Читать книгу 12 великих комедий - Коллектив авторов - Страница 109
Томас Брэндон. Тетка Чарлея
Действие I
2
ОглавлениеДжэк, Чарлэй, потом Брассэт.
Чарлэй (из правой с письмом в руках). Я хотел сказать… (Идет на авансцену).
Джэк (вскакивает в бешенстве). Если вы сейчас отсюда не уберетесь… (Узнает Чарлэя). Ах, это ты, Чарлэй. (Идет к нему.) Что случилось?
Чарлэй. Если ты занят – я тебе мешать не стану; в другой раз. (Хочет уйти).
Джэк. Нет, оставайся! Меня разозлил этот осел Брассэт – лезет скотина и перебивает, не обращая никакого внимания на то, что я занят сочинением очень важного письма (возвращается к письменному столу); ты меня извини… Я очень расстроен! (Садится к столу).
Чарлэй. Я тоже не в своей тарелке.
Джэк. Отчего?
Чарлэй. Нужно написать тоже важное письмо.
Джэк. Кому?
Чарлэй. Энни Спетлайг.
Джэк. Ну и что же? – Написал?
Чарлэй. Видишь ли, я хотел написать так, чтобы вышло не очень страстно, но и не очень сухо. Думал, думал и начал так: «Дорогая моя и ненаглядная Энни».
Джэк. Очень хорошо. Дальше?
Чарлэй. Дальше? Дальше ничего не выходит – никак не подберу подходящих словечек. Вот я и пришел к тебе за советом – ты на это большой мастер.
Джэк. Ты думаешь?
Чарлэй. Конечно – я слишком робок и застенчив, а ты в этих делах молодчина и тебе ничего не стоит набросать мне черновичек.
Джэк (в сторону). Блестящая мысль! Составлю ему послание – выйдет хорошо, – пущу в ход и для себя! (Садится и берет бумагу.) И так, ты влюблен в Энни Спетлайг и хочешь узнать от нее свою участь?
Чарлэй. Да, да и как можно скорей, – она со всей семьей уезжает завтра на лето в Шотландию.
Джэк. Я это знаю. И ты желаешь переговорить с ней до отъезда с глазу на глаз, только не заешь когда и где? Так что ли?
Чарлэй. Совершенно верно. (Садится на край среднего стола.)
Джэк. Прекрасно! Начнем так. (Пишет.) «Дорогая моя ненаглядная Китти». (Дальше не знает что писать.)
Чарлэй (подходит к нему и смотрит через письменный стол ему в глаза, затем отходит и садится опять на средний стол.) Ее зовут не Китти, а Энни!
Джэк. Конечно… это я ошибся! (Пишет и говорит деловым тоном.) «Дорогая моя ненаглядная Энни, простите меня великодушно за то, что я осмеливаюсь почтительнейше доложить вам о том безумном чувстве глубокого к вам высокопочитания» – да это хорошо… «безумном» подчеркнем для выразительности… «о котором я прошу у вас позволения говорить с вами лично и на веки…»
Чарлэй. Стой, стой… это уж через чур… Я бы конечно готов хоть сейчас под венец, но у меня есть тетка…
Джэк. Велика беда – у каждого есть тетка!
Чарлэй. Но только не такая как у меня, – моя тетка – особенная: – она призрела меня, когда я ребенком остался круглым сиротою и до сих пор печется обо мне, как о родном сыне; благодаря ей я попал в университет. Опекун пишет мне, что сегодня она будет у меня в час завтракать, – так не могу же я решить на веки такое дело, не посоветовавшись с нею.
Джэк. Это другое дело. (Встает.) Поговори с теткой; что она старая – богатая?
Чарлэй. Я ее еще ни разу и в глаза не видал. Много лет тому назад она уехала в Бразилию экономкой к богатому плантатору д'Альвадорец и я ее потерял из виду, пока мне совершенно случайно не попал в руки вот этот газетный листок (вынимает из кармана и подает ему газету.)
Джэк (читает). «Донна Люциа д'Альвадорец, известная бразильская миллионерша, купившая замок лорда Тёппльби – родом чистокровная англичанка, обладающая выдающимися коммерческими талантами. Долгие годы она была самой деятельной помощницей дон Педро д'Альвадорец, ее покойного супруга, который в благодарность еще при жизни передал ей значительную часть своего состояния и в конце концов женился на своей бывшей экономке». Со стороны твоей тетки это очень похвально, – но что же тут общего с твоей любовью?
Чарлэй. А вот читай дальше!
Джэк. (читает). «Она бездетна, и единственный ее родственник – племянник, Оксфордский студент». Вот оно что! Тебе можно позавидовать! Я начинаю чувствовать глубокое уважение к твоей тетушке, да за одно уж и к тебе – она наверняка оставит тебе все свое состояние! (Бросает газету на стол.) Так это ее ты ждешь с минуты на минуту?
Чарлэй. Да, но только теперь ее поЯвление очень не кстати… я страшно занят… мне необходимо составить очень важное письмо Энни.
Джэк (вдумчиво). Знаешь, друг, мне пришла в голову блестящая мысль и мы можем ею воспользоваться оба! Надо тебе сказать, что я влюблен в Китти, так, как ты в Энни.
Чарлэй. Неужели?
Джэк. Да, я люблю Китти больше чем… чем жженку, а ее я обожаю! Все это я собирался ей написать, когда ты пришел. (Показывает на стол.) Вот письмо.
Чарлэй (пожимает ему руку). От души поздравляю. Дописывай скорей.
Джэк. К черту письма! Личное объяснение в тысячу раз лучше. Мы пригласим обеих барышень на завтрак, который мы устроим в честь твоей тетки. Брассэт нам сейчас все устроит. (Зовет.) Брассэт, Брассэт!
Чарлэй. Они пожалуй не придут: дядюшка Спетлайг не пустит их.
Джэк. Пустяки, он уехал сегодня на целый день в Лондон по делам.
Чарлэй. Чудесно.
Джэк. Сейчас мы напишем приглашение. Садись, я тебе продиктую! (Зовет.) Брассэт?
Чарлэй (садится за письменный стол). Ну, начинай!
Джэк (диктует). «Дорогая мисс Спетлайг!» (Зовет.) Брассэт, куда вы девались!
Брассэт (входит).
Джэк. Поскорее посыльного.
Брассэт. Очень хорошо! (Уходит.)
Чарлэй (пишет). И так – «дорогая мисс Спетлайг»… ну дальше.
Джэк (наклоняясь над столом диктует). «Не будете ли вы и мисс Вёден так любезны, сделать честь мистеру Чеснэю и мне позавтракать». – Адрес я напишу сам.
Чарлэй (пишет). «Адрес я напишу сам»…
Джэк. Сумасшедший, не пиши; это я так сказал. (Надписывает конверт.) «Мисс Спетлайг».
Чарлэй. Что же мне писать?
Джэк (диктует). Позавтракать с моей тетушкой. Как ее зовут?
Чарлэй. Донной Люцией д'Альвадорец.
Джэк (диктует). «Ваше согласие осчастливит глубоко»… (Прикладывает к конверту промокательную бумагу.)
Чарлэй (пишет). Глубоко уважающего вас Чарлэя Вайкэм».
Джэк(запечатывает письмо).
Чарлэй. Это письмо делает нам честь.
Джэк. Наши девицы запрыгают от восторга.
Брассэт. Посыльный пришел.
Джек (идет к письменному столу, рвет начатые письма и бросает в корзину). Такие страстные натуры, как мы с тобой, не могут объясняться письменно.
Чарлэй. Мы увидим сейчас дам нашего сердца.
Джэк. А благодаря кому? Благодаря твоей тетке. Без нее мы никогда бы не могли пригласить их. (Зовет.) Брассэт.
Брассэт (входит). Что прикажете?
Джек. Приготовьте скорее завтрак на пять персон.
Брассэт. На пять…
Джек. Ровно к часу.
Брассэт (смотрит на часы). Трудновато; теперь уже половина первого. (Начинает накрывать а стол.)
Джэк. Без рассуждений. Приготовить во чтобы то ни стало.
Чарлэй. Ах, Джэк, как у меня бьется сердце!
Джэк. И у меня тоже.
Брассэт. Какое вино прикажете подать?
Джэк. Разумеется шампанское.
Брассэт. Оно уже почти все вышло.
Джэк. В шкафу, кажется, оставалось шесть бутылок.
Брассэт (приносит четыре бутылки из буфета). Тут только четыре.
Чарлэй. Этого вполне достаточно.
Джэк. Вчера было шесть.
Брассэт (ставит на стол четыре бутылки; бутылку с красным вином оставляет в буфете). Извините: раз, два, три, четыре. И еще одна раскупоренная бутылка красного.
Джэк (подходит справа к Чарлэю). Она уже стоит здесь несколько недель. Вон ее. (Чарлэю.) Малый должно быть стянул шампанское.
Оба(смотрят укоризненно на Брассэта; качают головой).
Брассэт(знаками показывает свою невинность и уходит).
Джэк. Когда приедет твоя милейшая тетушка, ты конечно пойдешь показать ей нашу знаменитую капеллу, а я пока поболтаю без помехи с Китти.
Чарлэй. Зачем я с ней пойду? Я тоже хочу поговорить с Энни.
Джэк. Надо значит найти кого-нибудь, кто бы занялся ею.
Чарлэй. Кого? Ничего не могу придумать.
Брассэт (приходит накрывать на стол).
Чарлэй. Кого, кого? (Смотрит на Брассэта, указывает на него). А что, если мы представим его твоей тетке, как профессора? У него очень внушительная наружность!
Брассэт (расставляет бутылки).
Чарлэй. Великолепно. Он очень похож на филолога.
Джэк (идет задумчиво налево). Но тогда кто же будет нам подавать завтрак?
Чарлэй. В самом деле не годится. Поищем кого-нибудь другого.
Джэк. Знаешь, можно позвать кого-нибудь из товарищей: Фредди Пиль, например!
Чарлэй. Нашел кого! Такую дубину!
Джэк. Да пожалуй, – он бросит тетушку…
Чарлэй …и примется ухаживать за барышнями.
Джэк. Постой! Я нашел! Возьмем Бабса.
Чарлэй. Превосходно. Бабс славный малый и сумеет занять тетушку.
Джэк. Брассэт, сходите скорей к лорду Фрэнкерт Бабёрлей, кланяйтесь ему и просите его поскорей сюда.
Брассэт. Очень хорошо! (Уходит.)
Чарлэй (идет за Брассэтом). Скажите ему, чтобы он поторопился.
Брассэт (уже за сценой). Очень хорошо.
Джэк. Ну отлично; теперь все устроили. Пока Бабс будет занимать твою тетушку, мы успеем объясниться с нашими дамами.
Чарлэй. Кстати, ты не заметил, что Бабс после своего путешествия находится в меланхолии?
Джэк. Он наверное влюбился, как и мы с тобой.
Чарлэй. Тем лучше. Он скорее поймет нас и войдет в наше положение.
Джэк. И займет твою старую тетку.
Чарлэй. Как ты все это хорошо устроил. Джек. Ты должен непременно сделаться дипломатом.
Брассэт (входит). Лорд Бабёрлей извиняется: он ждет к завтраку гостей, просит пожаловать вас к нему и одолжить ему две бутылки шаманского.
Джэк. Как он смел пригласить гостей, когда он нам нужен?
Чарлэй. У него наверное будет этот надутый Фредди Пиль и другие в том же роде.
Джэк. Будут целый день петь и орать.
Чарлэй. А нам придется слушать.
Джэк. Я не допущу этого. Брассэт, накройте на шесть персон.
Брассэт. Очень хорошо! (Возится у стола.)
Чарлэй. Что ты хочешь делать?
Джэк. Пойдем к нему и притащим его сюда, силой. Из-за него расстраивается весь наш план. Брассэт, заморозьте шампанское.
Брассэт. Очень хорошо!
Джэк. И накрывайте скорее на стол. Ровно в час мы будем завтракать! – Пойдем, Чарлэй. (Уходят налево.)