Читать книгу Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible - Группа авторов - Страница 8
Le ciel est, par-dessus le toit… (Небо над крышей…)
ОглавлениеLe ciel est, par-dessus le toit (небо над крышей; par-dessus – сверху, поверх),
Si bleu, si calme (такое синее, такое безмятежное; calme – спокойный, тихий, безмятежный)!
Un arbre, par-dessus le toit (дерево над крышей),
Berce sa palme (качает свою ветвь; bercer – качать, укачивать, убаюкивать; palme, f – пальмовая ветвь).
La cloche, dans le ciel qu’on voit (колокол в небе, которое видно/виднеется = которое я вижу),
Doucement tinte (тихонько звенит).
Un oiseau sur l’arbre qu’on voit (птица на дереве, которое я вижу)
Chante sa plainte (поет свою жалобу = жалобную песню; se plaindre – жаловаться, сетовать).
Mon Dieu, mon Dieu, la vie est là (Боже мой, Боже мой, жизнь – она здесь = вот она)
Simple et tranquille (простая и спокойная).
Cette paisible rumeur-là (этот тихий шум/гул; paisible – мирный, тихий)
Vient de la ville (доносится: «приходит» из города).
Qu’as-tu fait, ô toi que voilà (что ты сделал, о ты, который тут вот)
Pleurant sans cesse (плачущий = льешь слезы не переставая; pleurer – плакать, лить слезы; cesse, f – перерыв, остановка; sans cesse – беспрестанно; cesser – прекращать, переставать),
Dis, qu’as-tu fait, toi que voilà (скажи, что ты сделал, вот ты: «ты, который вот тут»),
De ta jeunesse (со своей молодостью: «из своей молодости»)?
Le ciel est, par-dessus le toit,
Si bleu, si calme !
Un arbre, par-dessus le toit,
Berce sa palme.
La cloche, dans le ciel qu’on voit,
Doucement tinte.
Un oiseau sur l’arbre qu’on voit
Chante sa plainte.
Mon Dieu, mon Dieu, la vie est là
Simple et tranquille.
Cette paisible rumeur-là
Vient de la ville.
Qu’as-tu fait, ô toi que voilà
Pleurant sans cesse,
Dis, qu’as-tu fait, toi que voilà,
De ta jeunesse ?
Paul Verlaine