Читать книгу Записки последних Антикваров - - Страница 8
Глава 4: «Патологическое отсутствие танцевальной грации»
Оглавление* * *
Танцы не были сильной моей стороной, хотя я и любила включать музыку на всю квартиру, когда оставалась одна, и отплясывать что-нибудь. Больше же это было похоже на призыв дождя, чем на танец, но, стоит отметить, что почти все танцы в 21 веке выглядели подобным образом. А вот в 19 веке все было по-другому, и я знала об этом (зря что ли смотрела «Гордость и предубеждение» три раза). Но я также знала, что герцогиню это точно не впечатлит. Потому что танцы в 19 веке были неотъемлемой частью жизни аристократов, да и простого честно́го народа. Люди танцевали, потому что больше нечем было заняться по вечерам. А я, будучи несравнимым противником всяких вылазок по вечерам, не готова была пойти на такие жертвы, но никакого выхода из ситуации не появлялось.
Так что после полудня, ближе к часу дня, Саммер, Сибилл и я спустились в бальный зал, где нас уже ждали два молодых человека. Оба мужчины были средних лет, один чуть выше другого, но оба были гораздо выше дам, присутствующих в комнате. Мужчина повыше был моложе, на вид ему было лет 35. У него были ярко каштановые волосы. Почему ярко каштановые? Потому что его волосы так хорошо виднелись издалека, что по ошибке их можно было принять за рыжие, но при близком рассмотрение все же они казались темнее. Цвет глаз издалека заметить было трудно, но я почему-то предположила, что ему хорошо подойдет карий цвет глаз. Мужчина был одет в темно-синий фрак, на шее был завязан красный галстук.
«Красный? Серьезно?» – мне вдруг стало не по себе от такого дерзкого сочетания.
Его же товарищ (как посчитала я, они были товарищами) выбрал более нейтральные цвета для наряда: фрак его был темно-зеленого цвета, рубашка белая, хотя больше молочная, а галстук золотой.
– Я думала, Вы сказали, что придет один учитель? – спросила я достаточно озадачено. Я лишь надеялась, что все внимание будет приковано к Саммер, все же она дочь покойного герцога, ей важнее выглядеть подобающе в Свете.
– О, так и есть, – Саммер поклонилась мужчинам и один из них, тот что повыше, взял ее руку и медленно приложил к своим губам.
– Миледи, – лишь вымолвил тихо мужчина.
Саммер вся просияла, ей определенно нравилось внимание мужчин, особенно ТАКИХ мужчин, что были вполне себе ничего.
– Мистер Брэдли, – Саммер резко повернулась ко мне, – педагог бальных танцев.
Взгляд мистера Брэдли тут же устремился на меня. Стоит, пожалуй, отметить, что я никогда не считала себя уродиной, дурнушкой не была. Я себе более, чем нравилась, просто, как мне казалось, не нравилась другим. Хотя дело было, пожалуй, в моем характере, а не внешности.
И все же в 21 веке были другие стандарты красоты, которых я никогда не придерживалась. А здесь и сейчас я словила на себе взгляд, окутанный… Ну что ж, я точно могла сказать, что прежде видела такой взгляд у каждого второго парня, что смотрели на мою лучшую подругу на вечеринках, когда та была при всем параде. И сейчас этот взгляд был направлен на меня. Это не потревожило меня, хотя реакция моя была все же неоднозначной. Я вскинула брови и свела их домиком. Такое выражение лица повергло в шок буквально каждого, кто находился в бальном зале. Охладить мой пыл решилась Саммер, обратившись уже к мистеру Брэдли.
– Софи Волконская, наша дальняя родственница из России…
Мистер Брэдли тут же отпустил руку Саммер и устремился ко мне, я стояла примерно в 2 метрах от него. Он взял мою руку в свою, собираясь ее поцеловать, но я была враждебно настроена по отношению к настойчивым мужчинам, хотя это и был обычный жест вежливости. Я легонько выдернула руку прежде, чем мистер Брэдли прильнул к ней губами. На лице мужчины появилась усмешка.
– Приятно познакомиться, миледи, – мужчина гордо принял отказ, поклонился, отступил на два шага назад и подошел к герцогине, чтобы оказать честь и ей, затем он повернулся к своему товарищу. – Дамы, сегодня я с аккомпанементом, – торжественно объявил мужчина. – Прошу, позвольте мне представить вам мистера Айзека Форда, виртуозного пианиста прямиком из Лондона. Мистер Форд аккомпанирует в театре «Хеймаркет».
– Ты меня слишком расхваливаешь, – заметил мистер Форд и похлопал товарища по плечу, после подошел к дамам и каждой поцеловал руку, на этот раз я не стала одергивать руку, одного приступа невежливости достаточно на сегодня. – Я рад знакомству, – последовал поклон.
– Леди Софи, хорошо ли вы танцуете? – мистер Брэдли снова обратил свой взор ко мне.
– К вашему сожалению, – холодно процедила я, – и к моему счастью, я совсем дурно танцую, поэтому не стоит тратить на меня время.
Я же говорю: дело в характере и моем отношении к настойчивым мужчинам.
– Софи, дорогая, – это была герцогиня, она положила свою руку на мою талию сзади и слегка погладила ее, – ты себе так не найдешь мужа, – герцогиня сказала это не громко, она прошептала это на ухо, – если не будешь танцевать на балах.
– Не думаю, что это проблема, – возразила тут же я, и я совсем не шептала. – Если кто-то сильно возжелает меня в жены, то отсутствие у меня всякой танцевальной грации не отнимет у него этого желания.
– Давай условимся на том, что ты выучишь хотя бы один танец.
Затея казалась неплохой. На один танец меня вполне могло бы хватить. Больше в этом корсете я бы не выдержала. Но один танец… Пожалуй, на такие риски я могла пойти.
– Хорошая идея! Я была бы рада подучить вальс, – на этот раз я обращалась не к герцогине, а к мистеру Брэдли.
– Прекрасно! – воскликнул мужчина, ему понравилась идея обучать молодую леди вальсу, словно прежде он этого никогда не делал.
И вот тут мне стоило бы смутиться, потому что восторг на лице мистера Брэдли был неподдельный. Я отвела взгляд и начала осматривать комнату в поисках укромного местечка.
– Для начала мы потренируемся с леди Саммер, – еле заметный взор был кинут на сестру герцога, а затем глаза мистера Брэдли снова вернулись ко мне, – следом посмотрим на что Вы способны, миледи.
Я кивнула и отошла в самый дальний угол бального зала.
– Хочу видеть все в широкой перспективе, – заявила я перед тем, как скрыться в тени.
И вот мистер Форд уселся за рояль по другую сторону бального зала, его руки плавно легли на клавиши, нога пристроилась на педали, зазвучала музыка. Мистер Брэдли поклонился и, дождавшись ответного реверанса от Саммер, притянул ее за руку к себе. Они медленно вошли в колею танца, а я для себя отметила, что прежде не видела такой лучезарной улыбки на лице Саммер, даже когда та с удовольствие рассказывала про очередной прочитанный ею роман. Она не просто наслаждалась танцем, она наслаждалась компанией мистера Брэдли. В то же мгновение мне до ужаса стало жалко бедняжку, которая прежде, судя по всему, не испытывала внимания мужчин на себе, посему была так встревожена первым, кто попросту был вежлив по отношению к ней. Меня, конечно же, никак нельзя было назвать гуру отношений между мужчиной и женщиной, но разница между мной и Саммер была вполне себе заметна: я просто не была наивной, могла разглядеть не самого галантного джентльмена. Мистер Брэдли казался именно таким, от того реакция моя на него была такой бурной.
На мгновение я позволила себе представить, что плохого может сотворить с Саммер привязанность к мистеру Брэдли. Да уж, ничего хорошего, а тем более удачного брака, ей не сулит.
Саммер была милейшей девушкой. Она была идеальным экземпляром леди, как казалось мне, хотя других леди мне еще не приходилось встречать. И все же, Саммер со своими белокурыми вьющимися локонами, идеальной ровной осанкой, узенькой талией была чрезвычайно обходительной, откровенной и даже достаточно мудрой: для своих 18 лет она знала многое. Хотя я задавалась вопросом, понимала ли она то, что иногда слетало с ее языка. В любом случае, я была убеждена, что с такими внешними и умственными данными Саммер должна была найти себе хорошего мужа.
Из раздумий меня вывела оборвавшаяся мелодия. Я подняла взгляд и обнаружила, что пара закончила танцевать и следовали уже прощальные поклон и реверанс.
– Полагаю, ваша очередь, – обратился мистер Брэдли ко мне.
– Я бы посмотрела еще раз на технику танца, – изо всех сил пыталась отвертеться.
– На ходу наверстаем технику, так эффективнее, – заверил мистер Брэдли.
– Не жалуйтесь потом, что я Вам все ноги оттоптала, – сказав это, я сошла с места и направилась в центр зала.
На самом деле мне прежде приходилось танцевать вальс. Хотя вряд ли вальс, который я танцевала в 4 классе на школьном конкурсе, может хоть как-то сравниться с вальсом из 19 века. Но я знала малое – я знала, как надо переставлять ноги в этом танце.
Подойдя к мистеру Брэдли, дождалась, пока тот сделает поклон, чтобы сделать в ответ какое-то жалкое подобие реверанса. Затем я почувствовала, как его рука легла мне на талию…
– Вальс на самом деле несложный танец, – молвил мистер Брэдли не сильно громко (казалось, что он сделал это, чтобы только я его слышала). – Молодая леди совершает приветственный реверанс и становится перед джентльменом, – рука, что лежала на моей талии, попыталась подвинуть меня чуть левее; нехотя я поддалась «приказу». – Вопреки всем ошибочным убеждениям, вальс достаточно быстрый танец, – Брэдли убрал свою руку с талии, а затем при помощи нее положил мою левую руку себе на плечо. – Быстрый, но чрезвычайно плавный, – свою правую руку он вернул на талию, а левой подхватил в воздух мою правую руку. – Однако важно иметь правильного партнера.
В голову ударила мелодия, слетающая со струн, в то же мгновение мистер Брэдли закружил меня в вальсе. Он не врал, когда сказал, что вальс должен быть быстрым. Мужчина в вихре повёл меня по всему залу, в какой-то момент я решила, что вот-вот, еще немного, и собьюсь, но все равно не сбивалась.
Почему-то, когда я смотрела на вальс Брэдли и Саммер, мне казалось, что вальс был не таким уж и быстрым танцем. С каждым новым кругом в моих легких оставалось все меньше и меньше кислорода. Вся кровь прильнула к щекам. Я не могла вымолвить и слова, хотя мне очень хотелось остановить этот процесс. Все же мне это было не по душе: и атмосфера, и сверлящий взгляд… Почему я чувствовала сверлящий взгляд где-то на затылке?
Я вдруг осознала, что все это время смотрела лишь на мистера Брэдли и никуда больше, поэтому, как только осознание пришло в мою дурную голову, я разорвала зрительный контакт и начала по сторонам высматривать презрительный взгляд, который прожег мне, наверное, все волосы на затылке.
Это была Саммер. Это ее взгляд не давал мне покоя. Я почувствовала его до того, как заметила. Я почувствовала его своим нутром, потому что знала, что что-то во всем этом танце было неправильным, даже неуместным. А в глазах Саммер читался очевидный ответ на все мои вопросы. В глазах Саммер была ревность, и она была такой яркой, такой всепоглощающей, что я могла почувствовать, как от гнева Саммер пылала вся комната. А может дело было вовсе не в гневе молодой леди, а в страсти, что так явно выдавал из себя мистер Брэдли во время танца. Да, жар шел от его тела, без сомнений. Я почувствовала его своей грудью, я почувствовала жар через свой корсет. И вот когда я решилась взглянуть на лицо мистера Брэдли, боже… Его глаза сияли как самые яркие звезды на небе. Сказать, что он отдавал всего себя в этот танец, – ничего не сказать. Я тут же возжелала разорвать наши руки, прекратить танец, потому что я до сей секунды не понимала причину столь явной ревности Саммер, но как только увидела дикий взгляд мистера Брэдли, все стало ясно как день.
Начала снова осматривать комнату, хотела найти взглядом герцогиню и взмолить ее о помощи. Но герцогиня наблюдала за всем этим еще с большим восторгом, чем мистер Брэдли. Вот этой реакции я никак не ожидала, и ее причин я разгадать никак не могла. Пришлось искать подмогу в самой себе, вряд ли мистер Форд неожиданно прервет произведение. Я судорожно начала прокручивать разные идеи в голове. Ничего не приходило в голову, как вдруг… Моя нога сбилась со счета и наступила на ногу мистера Брэдли.
«Вот оно!» – про себя воскликнула я и тут же отскочила от мистера Брэдли, сделав вид, что нахожусь в полнейшем ужасе от своего поступка.
– Прошу прощения, – выдала я сразу же, как рояль умолк. – Я ведь предупреждала…
– О, что Вы! – возразил мистер Брэдли. – Вы держались молодцом. К тому же, я уверен, что Вам любой джентльмен простит неуклюжесть.
Я хотела была фыркнуть, но сдержалась изо всех сил, лишь делая прощальный реверанс. От неловкого молчания, которое воцарилось в бальном зале на короткое, но мучительное мгновение, спас грохот двери, в которую вбежал лакей. Он вбежал так быстро, что, казалось, весь дом в огне и он пришел нас предупредить об этом.
– Миледи, прибыли лорд Стэнли Сэквилл-Джермен и лорд Сэмюэль Сэквилл-Джермен.