Читать книгу Журавлиные перья. Пьесы для любительского театра - - Страница 23

Где ты, любовь
Действие первое

Оглавление

Кружится хоровод персонажей под испанские мелодии. Со смехом все убегают. В такт мелодий на сцене в танце появляется Башмачница. Она отделилась от танцующих. На ней ярко зеленое платье. В волосах – две большие розы. У нее вид дикарки и в то же время она очень женственна.

Башмачница (оглядываясь назад). Попридержи свой длинный язык, старая сплетница! Если бы ты вовремя не шмыгнула в дверь, – я бы тебя, змея напудренная, оттаскала бы за волосы!

Слушайте все! (Кричит на улицу). Лучше выйти замуж за старика, чем, как ты, – вышла за кривого!.. (Топает ногой). И не хочу я больше говорить об этом ни с тобой! Ни с другими! (Топает ногой). Ни с кем! Ни с кем! (Затем обращается к публике).

Если бы мне, блондинке с черными глазами… А ведь это что—нибудь да значит….

С такой талией (показывает), с таким изумительным цветом лица, сказали, что я выйду замуж за этого… старика… я бы себе все волосы вырвала!.. (Плачет).

Стук в дверь.

Башмачница (вытирая слезы). Кто это?

(Стук повторяется).

Башмачница (сердито). Кто это?

(Входит девочка).

Девочка. Мир дому этому.

Башмачница. Ах, Это ты? (Умиленно и растроганно).

Девочка (сочувственно). Да, сеньора, это я. Вы плакали?

Башмачница. Нет… Это комар… Знаешь, – он пищит так: «Пи-и-и-и». Это он укусил меня в глаз.

Девочка. Давайте я подую (тянется к Башмачнице).

Башмачница. Нет. Не надо детка! Уже прошло. (Гладит девочку по голове, обнимает ее).

Башмачница. А зачем ты пришла?

Девочка. Вот эти лакированные туфельки (показывает), стоят пять дуро3! Меня послали отдать их твоему мужу в починку. В них ходит моя старшая сестра. Знаешь, она прикалывает к поясу то один бант, то другой. У нее их два! Два банта! (Гордо).

Башмачница. Положи туфли вон туда (показывает). Починим…

Девочка. Мама велела, что бы вы с туфлями обращались осторожно и не так сильно били молотком, – на них очень тонкий лак, и он может потрескаться!..

Башмачница. Скажи своей маме, что мой муж и без нее знает, что ему делать. Если бы твоя мама так же хорошо умела приготовить жаркое с перцем и лавровым листом, как мой муж умеет чинить обувь! (Во время этой сцены она нюхает цветок).

Девочка. Не сердитесь на меня, я не виновата.

Башмачница (проникновенно). Сокровище моё! Я на тебя не сержусь. Вот, возьми эту куколку (подает девочке куклу). Она тебе нравится? Так бери!

Девочка. Я возьму, потому что раз у вас никогда не будет детей…

Башмачница (встрепенулась). А кто это тебе сказал, что у меня не будет детей? (Она возмущена).

Девочка. Моя мама вчера сказала: «У Башмачницы никогда не будет детей!» А мои сестры и кума Рафаэлла засмеялись…

Башмачница (вскипела). А может у меня еще скорей родятся дети, чем у твоих сестер, и покрасивей чем у них. И от законного мужа, – не то, что у твоей матери!.. (спохватывается).

Ах! Ты еще мала… Да! Ты же ничего еще не знаешь… Что это я?..

Девочка (обиженно). Возьми свою куколку. Она мне не нужна! (Протягивает куклу Башмачнице).

Башмачница. Нет! Нет! Возьми куколку, девочка! Я на тебя нисколечко не сержусь!


Входит Башмачник. На нем бархатный костюм с серебряными пуговицами, короткие штаны и красный галстук.

Девочка. Будьте здоровы. До Свиданья!

Башмачница. Господь с тобой! (Девочка убегает).

Башмачница (сокрушенно). Ах! Эти деньги! Эти деньги!

Башмачник. Жена, ты о чем?

Башмачница (задиристо). Это тебя не касается!

Башмачник. И это все я должен терпеть… (Вздыхает).

Я знаю, что должен все терпеть… Меня ничто не касается!..

Башмачница. Я тоже все терплю… А ведь мне только восемнадцать лет!

Башмачник (горько). А мне… (Считает по пальцам, машет рукой).

А мне – пятьдесят три года… Поэтому я молчу и не ссорюсь с тобой… Я ведь все понимаю! (вздыхает, обнимает ее) … Пока… буду работать для тебя… А там… что Господь даст…

Башмачница (с нежностью в голосе. До этого она отворачивалась от него, говорит растроганно, поцеловала его в щеку). Не надо, мой милый!.. Не говори так!..

Башмачник. Эх! Если бы мне было сорок или даже сорок пять лет! (Яростно бьет молотком по ботинку).

Башмачница (вспыхнув). И тогда бы я была твоей служанкой, – ты это хочешь сказать? Конечно, – если жена плохая… И что, – я по-твоему ничего не стою?!

Башмачник. Жена, успокойся!

Башмачница (распаляясь). Разве моя молодость и красота не стоят всех сокровищ мира?

Башмачник. Жена! Соседи услышат! (Уговаривает ее).

Башмачница. И зачем? Зачем я послушалась кума Мануэля?!

Башмачник (миролюбиво). Дать тебе лимонной воды? Хочешь лимонной воды?

Башмачница Дура я! Дура! Дура! (Бьет себя цветком по лбу). Какие у меня были женихи!

Башмачник (желая угодить ей). Да, – мне твои односельчане рассказывали…

Башмачница. Односельчане! Да об этом все знают!.. Женихи у меня были, как на подбор. Но больше всех мне нравился (мечтательно) Эмильяно!.. Он примчался на вороном коне. На коне – кисти, стекляшки… В руке Эмильяно – ивовый прут… Шпоры медные, так и блестят… Отвороты из синего сукна! Шнуры золотые!..

(Неплохо в этой сцене показать этого Эмильяно. Пусть он медленно, красуясь, плавной походкой проходит по заднику).

Башмачник (подхватывает). Точно такой же плащ был и у меня… Это дорогие плащи.

Башмачница (с сарказмом). У тебя был такой плащ? Ну, конечно… Да ни один башмачник и во сне не видал такого плаща, как у Эмильяно!.. (Вздыхает).

Башмачник. Жена…

Башмачница (перебивает, мечтательно). Сватался ко мне еще один жених… (И этого желательно показать, пусть проходит по заднику, а супруги пусть проводят его взглядом).

Башмачник с силой стучит молотком.

Башмачница (мечтательно). Это был, можно сказать, – сеньорито… Ему тогда только минуло (с восторгом) восемнадцать лет! Подумать только! Восемнадцать лет! (Зарылась носом в цветок, томно вздыхает).

Башмачник (беспокойно ерзает по скамье). Но и мне… Но когда-то и мне было столько же… Восемнадцать!..

Башмачница (твердо). Тебе? Тебе никогда не было восемнадцать лет… А тому… Тому, тогда, правда было восемнадцать. Ах! Какие слова он мне говорил! Ты только послушай!..

Башмачник (яростно стучит молотком). Да замолчишь ты наконец? Хочешь или не хочешь, – а ты теперь моя жена. А я – твой муж! (Бьет себя в грудь). Я ведь подобрал тебя голодную, холодную, раздетую… Вот зачем ты за меня пошла? Для чего? Эх!.. Сумасбродка ты! Сумасбродка! Сумасбродка!

Башмачница (гордо, встает в позу). Молчи! Не выводи меня из себя! И занимайся своим делом! Ишь, какой нашелся!

(В это время две соседки в мантильях, смеясь, проходят мимо, поглядывая на супругов).

Башмачник (сокрушенно). Эх!.. Жена! Прошу, не заводи скандала, – ведь под окном люди ходят!

Ах, ты Господи! (Хватается за голову).


По авансцене опять проходят две девушки в мантильях4. Потом они будут возвращаться, фактически, присутствуя при скандале.


Башмачница Ой! Ой! Ой! Дура я! Дура! Дура! И этот – кум Мануэль! И эти соседки! (Бьет себя цветком по голове, уходит).

Башмачник (смотрит в зеркальце и считает морщины на лице). Одна, две, три, четыре… Тысяча… (Прячет зеркальце). И зачем, спрашивается, я женился? Я ведь знаю, что мужчинам – все женщины нравятся, но не все мужчины нравятся женщинам!.. Это – все моя сестра заладила (передразнивает): «Останешься один, – один на старости лет…!»

Вот из-за нее я и погиб! Упокой, Господи, моей сестры душу! Уходит.


Танец.

3

Дуро – крупная серебряная испанская монета весом в 26 граммов. Эквивалент 20 реалам серебра или 2 эскудо. Чеканилась в середине XIX века. Прим. ред.

4

Мантилья – элемент испанского женского костюма, шелковый или кружевной шарф-вуаль, который обычно надевается поверх высокого гребня, вколотого в прическу, и падает на спину и плечи. Прим. ред.

Журавлиные перья. Пьесы для любительского театра

Подняться наверх