Читать книгу Журавлиные перья. Пьесы для любительского театра - - Страница 24

Где ты, любовь
Действие второе

Оглавление

Появляется воинственно настроенная Соседка в красном. С другой стороны выходит, почесывая затылок, Башмачник.

Соседка в красном. Добрый день!

Башмачник. Добрый день!

Соседка в красном. Позовите-ка свою жену! Пусть выйдет и скажет мне в лицо то, что она болтает за моей спиной!

Башмачник. Ах! Дорогая соседушка! Ради самого Христа, не устраивайте мне скандалов! Что я с ней могу поделать?! Я долго выбирал жену… А теперь – сами видите!..

Соседка в красном (меняет тон). Поверьте, мне вас так жаль… Уж лучше бы вы женились на своей. На городской! А эти деревенские… Была бы жива ваша сестра. Уж она бы…

Башмачник (вздыхает). Что делать… Кстати, вот ваши туфли, – я их починил.

(В это время из-за кулис выглядывает Башмачница. Оставаясь незамеченной, она следит за происходящим).

Соседка в красном (она заискивает, ведет себя кокетливо). Сколько вы с меня возьмете за свою работу? Сами знаете, какое сейчас время, – день ото дня все хуже и хуже… (поправляет у ворота складки на платье).

Башмачник. Да сколько дадите… Чтоб ни мне, ни вам не обидно было…

Соседка в красном (строит Башмачнику глазки). Вам две песеты5 хватит?

Башмачник (покорно). Как скажете…

Соседка в красном. Ну, так я вам дам одну… песету.


Появляется разъяренная Башмачница.

Башмачница. Разбойница! (Бросается к соседке, та – визжит).

Башмачница. И хватает у тебя совести так грабить человека? (мужу). А ты позволяешь, что бы тебя грабили! (Выхватывает у соседки туфли, соседке). Отдай туфли! Пока не заплатишь десять песет, ты их не получишь!

Соседка в красном. Скряга! Скряга! (Башмачнику). Славную же ты себе жену нашел, – вот теперь и нянчись с нею! (Возмущенная, уходит).

Башмачница. Скряга… Скряга… А? А тебе что от меня надо?..

Башмачник. Послушай, доченька! Всю свою жизнь я старался… избегать скандалов… (Глотает слюну).

Башмачница. И ты смеешь меня называть скандалисткой за то, что я защищала твои же интересы?!

Башмачник. Я говорил тебе уже, что боюсь скандалов так же, как саламанские женщины боятся холодной воды.

Башмачница. А!.. Женщины из Саламанки!? Терпеть я их всех не могу!

Башмачник (с надрывом). Я не хочу, чтобы кумушки стали судачить о нас и по всему городу трепать мое имя! Ты поняла наконец? Запомни! Это – мое последнее слово!

Башмачница. Ах! Постой, постой… Как это? Я вышла за тебя замуж и что же?

Разве у тебя дома грязно?

Разве я тебя плохо кормлю?

Разве у тебя были раньше такие чистые воротнички и манжеты?! (Гнев ее нарастает).

Разве я не завожу твои часы с серебряной цепочкой?

Что же тебе еще от меня надо? Я на все согласна… Но… Никому не буду рабой!

Башмачник. Перестань. Три месяца мы с тобой женаты. Я только и делаю, что пылинки с тебя сдуваю… А ты?!.. Не выводи меня из терпения. Или ты не видишь. что я стар для таких шуток?

Башмачница. Пылинки сдуваешь… А что мне от этого!? (Резко). Что мне от твоей любви?!

Башмачник. Ну все! Я сыт по горло!

Башмачница (в ярости). А мне все равно сыт ты или не сыт. Наплевать мне на тебя! Вот тебе! (Плачет)

Башмачник. А ты не можешь кричать потише?

Башмачница. С таким мужем, как ты, – закричишь на всю улицу. (Твердо). Сегодня обеда не будет. Где хочешь, там и обедай! (Уходит в бешенстве).

Башмачник (улыбается, размышляет о своем). Завтра… Завтра может и тебе придется поискать обед! (Направляется к верстаку. С улицы входит Алькальд. Он в темно-синем. На плечи накинут длинный плащ. В руке жезл с серебряным набалдашником. Говорит медленно и важно).

Алькальд. Все работаешь?

Башмачник. Работаю, сеньор Алькальд.

Алькальд. И много зарабатываешь?

Башмачник. На жизнь хватает. (Продолжает работать. Алькальд с любопытством оглядывается по сторонам).

Алькальд. У тебя плохой вид. Жена?

Башмачник (не поднимая головы). Жена!.. (Вздыхает).

Алькальд (садится). Вот что значит жениться в твои годы! В твои годы уже надо быть вдовцом!.. По крайней мере надо хоть одну женщину похоронить…

Вот я. Похоронил четырех: Росу, Мануэлу, Виситасьон и последнюю, – Энрикетту Гомес! Хорошие были женщины! Любили танцы!.. Все до одной не раз попробовали вот этого жезла. В моем доме… В моем доме надо шить и петь! А не танцевать…

Башмачник. Моя жена… Она меня не любит. Только и знает, что переговаривается с мужчинами через окно. Даже с доном Дроздильо!.. А у меня от такой жизни кровь так и кипит!.. Так и кипит!..

Алькальд (смеясь). Она еще ребенок! Ей хочется повеселиться. В ее возрасте это так естественно!

Башмачник. Нет! Я уверен, я убежден… Что все это она делает, чтобы меня мучить! Я уверен, – она меня ненавидит. Я надеялся на свой мягкий характер, старался задобрить ее подарками: ожерельями, лентами, гребнями… Даже подвязки ей купил! А она… все такая же!

Алькальд (изумленно). Гляжу я на тебя и глазам своим не верю. Да такой молодец, как ты, такой мужчина, как ты, – не то, что с одной, – с сотней женщин справится! Если твоя жена со всеми мужчинами ласкова, а с тобой груба, – так в этом виноват ты. Значит, ты не умеешь ее держать в руках! Женщины любят, чтобы мужчина их крепко обнимал, твердо шагал, громко кричал. А если не подчиняется, – остается только одно. Палка… Мои жены: Роса, Мануэла, Виситасьон и Энрикетта Гомес, – моя последняя жена, – могут тебе об этом рассказать… с неба…

Башмачник. Я понимаю, что это ужасно… Но… Я… Я не люблю свою жену.

Алькальд. А зачем же ты тогда женился, старый повеса?

Башмачник. Сам не могу понять… Моя сестра… Моя сестра во всем виновата: «Женись, а то останешься один»… (Передразнивает). «То, да се, пятое да десятое»… У меня водились денежки, сам я был еще в соку, – вот и вышло, что я сказал: «Что ж, я согласен!» О, блаженное одиночество! Где ты? Разрази гром мою жену! Упокой, Господи, ее душу!

Алькальд. Да! Жаль, что у тебя нет характера и ты не можешь показать, что ты настоящий мужчина!.. (Из левой кулисы выходит Башмачница. В руке у нее пуховка. Она пудрится розовой пудрой и приглаживает брови).

Башмачница. Здравствуйте!

Алькальд. Здравствуйте! (Башмачнику). До чего красива! До чего красива!

Башмачник. Вы находите?

Алькальд (Башмачнице). Какие прекрасные розы вплели вы себе в волосы и как сладко они пахнут!

Башмачница (кокетливо). У вас на балконе много таких роз…

Алькальд. Да, да, да! А вы любите цветы?

Башмачница. Я? Ой! Я их просто обожаю! Я бы и на крышу поставила горшки с цветами, и на пороге, и вдоль стен. Да вот муж мой цветы не любит (надулась). Ну, да что с него взять? Всю жизнь просидел над башмаками… (Садится на подоконник, в нашем случае на авансцену, смотрит в окно, кокетничает с кем-то). Здравствуйте! (Говорит кокетливо кому-то, нюхает цветок).

Башмачник (Алькальду). Видите? Сами видите!

Алькальд. Грубовата, конечно, но… Красавица! Какая изумительная красавица!

Башмачник. Вы не знаете эту женщину…

Алькальд (направляется к выходу). До завтра! (Башмачнику). Надеюсь. Вы возьметесь за ум! (Башмачнице посылает воздушный поцелуй). Спокойной ночи, детка! (Идет, а сам все время смотрит на Башмачницу). Ах! Какая красавица! Лучше не смотреть! А эти волнистые волосы! (Уходит).

Башмачник (поёт).

У нас в стране – один король,

Зато четыре их в колоде:

И треф, и пик, и вот, изволь, —

Червей, бубей, – что нынче в моде?


Башмачница берет стул и начинает вертеть его, дерзко глядя на Башмачника. Башмачник берет другой стул и вертит его в обратную сторону.

Башмачник. Я считаю это плохой приметой, зачем ты это делаешь?

Башмачница (перестает вертеть стул). А что я такого сделала?

Башмачник. Надоело мне тебе что-то объяснять. Все – бесполезно!


Идет к двери, но Башмачница опять крутит стул. Башмачник хватает второй стул, вертит его, затем уходит.

За сценой слышны звуки флейты и гитары, играют старинную польку. Музыка должна производить комическое впечатление. Башмачница качает головой в такт музыке, пританцовывает.

Башмачница (поёт). Ларан, Ларан! Я всегда любила флейту!… Я сейчас заплачу! Какая прелесть! Ларан! Ларан!… Я так хочу, чтобы и ты слышал эту музыку!

(Здесь нужно показать ее мечты и этого Ларана. Начинает танцевать с появившимся Лараном… Затем появляется Эмильяно. Она бросает Ларана танцует с Эмильяно).


Башмачница. Ах! Эмильяно! Какие на тебе красивые шнуры! Нет! Нет! Мне стыдно… Разве ты не видишь, что на нас смотрят… (представляет, что он целует ее) … Я тебя люблю, тебя!… Ах! Как мне нравится твой белый конь! Приезжай и завтра на нем… (Смеется, вся сцена в красивом приглушенном свете).


Общий танец.

5

Песета – мелкая испанская монета, чеканеная с середины XIX века сначала из серебра 4,5 гр., а впоследствии из меди и бронзы. Прим. ред.

Журавлиные перья. Пьесы для любительского театра

Подняться наверх