Читать книгу Попаданка для герцога, или Выйти замуж за вампира - - Страница 6
Глава 6
ОглавлениеМеня проводили в роскошные апартаменты, которые, казалось, были созданы специально для того, чтобы подчеркнуть мое нынешнее положение – не столь гостьи, сколь пленницы в этом доме. Высокие потолки, украшенные изысканной лепниной, массивные дубовые двери, тяжелые портьеры из дорогой ткани – всё здесь дышало холодным величием, словно напоминая: ты здесь чужая.
Служанки уже суетились вокруг, подготовив для меня вечерний туалет – темно-синее платье с серебряной вышивкой, которое, должно быть, было подобрано специально, чтобы подчеркнуть бледность моей кожи после пережитого стресса.
– Госпожа… давайте вас нарядим, – вежливо, но без тени теплоты произнесла старшая горничная, и я прямо чувствовала, как она меня ненавидит. Еще бы! Она моложе, и не такая уж дурнушка, а в невесты герцога привезли какую-то бледную, нервную «старушку», которая даже не умеет вести себя прилично.
«Боже, как же я ненавижу корсеты», – подумала я, ловя ртом воздух, пока горничная затягивала шнуровку с такой силой, будто пыталась переломить мне позвоночник. В голове внезапно всплыл образ моего гардероба из прошлой жизни – мягкие джинсы, удобные свитшоты, кроссовки, которые не требовали целого штата прислуги, чтобы просто одеться.
– Миледи, вам дышать тяжело? – служанка на мгновение остановилась, заметив, как я побледнела еще сильнее.
– Нет-нет, всё в порядке, – прошептала я, хотя в глазах уже темнело, а в висках стучало.
Внутри заныла старая, знакомая тоска. «Вот бы сейчас просто надеть худи, заказать пиццу и упасть перед сериалом с ноутбуком, вместо этого…»
Но вместо этого – корсет, который сжимал ребра так, что каждый вдох давался с трудом, платье с километрами ткани, которое весило, как доспехи, и ужин с женихом, который, кажется, возненавидел меня с первого взгляда. Или не первого.
– Готово, – наконец объявила горничная, отходя в сторону с видом человека, выполнившего тяжкий долг.
Я посмотрела в зеркало.
Отражение было безупречным – благородная бледность, волосы, уложенные в сложную прическу, холодное, почти ледяное выражение лица. Никто бы не догадался, что внутри у меня бушевала настоящая буря:
«Почему я не могу просто сказать всем этим людям, что их «приличия» – это чушь? Что женщины в моём мире управляют корпорациями, носят, что хотят и выходят замуж по любви, а не по приказу родителей? Что они могут быть кем угодно – хоть космонавтами, хоть президентами, и никто не посмеет назвать это «неприличным»?»
Но это не имело значения.
Потому что «мой мир» был теперь лишь воспоминанием.
А здесь, в этих стенах, я должна была играть по чужим правилам.
По крайней мере… пока.
Я глубоко вдохнула (насколько это вообще было возможно в корсете) и выпрямилась, глядя на свое отражение с новым решительным блеском в глазах.
– Время идти на ужин, – сказала я своему отражению.
И добавила про себя:
«Но если этот герцог думает, что я сломаюсь… он сильно ошибается.»
Ровно в восемь часов, как и было предписано строгим дворцовым этикетом, меня проводили в столовую.
Просторный зал, освещенный сотнями свечей в массивных канделябрах, казался одновременно величественным и пугающим. Длинный дубовый стол, отполированный до зеркального блеска, не ломился от изысканных блюд. Только фрукты и пара порциональных закусок, от одного вида которых у меня свело желудок.
И три пары глаз, устремившихся на меня, когда я переступила порог:
* Отец (все еще красный от злости, с плотно сжатыми губами, явно проклинающий меня в мыслях).
* Герцог (с невозмутимым, как будто маска, лицом).
* Его сестра Мари (с явным любопытством и ухмылкой, будто она уже предвкушала представление).
– Прошу прощения за опоздание, – сделала я идеальный реверанс, хотя внутри все кипело от возмущения этим театром.
– Ничего страшного, – проронил герцог, указывая на место справа от себя изысканным движением руки. – Мы только начали.
Я села, стараясь не смотреть в его сторону, но чувствуя, как его взгляд скользит по моему лицу.
Первые блюда подавали в гробовой тишине. Только звон серебряных приборов о фарфоровые тарелки нарушал тягостное молчание, становившееся с каждой минутой все более невыносимым.
– Итак, – наконец заговорила Мари, игриво вертя бокал с красным вином между тонких пальцев. – Алисия, расскажи нам о себе.
– Что именно вас интересует? – вежливо улыбнулась я, хотя в глазах уже загорались искорки раздражения.
– Ну, например, – она бросила многозначительный взгляд на брата, – как ты относишься к браку по расчету?
Вилка в моей руке дрогнула, оставив царапину на дорогом фарфоре.
– Мари, – предупредительно произнес герцог, и в его голосе прозвучала сталь.
– О, прости! – фальшиво прикрыла рот рукой сестра, изображая раскаяние, которое не дошло до глаз. – Я же забыла, что у вас уже был… интересный разговор сегодня.
Отец закашлялся, будто подавился, его пальцы судорожно сжали салфетку, и тот наспех вытер губы.
Я глубоко вдохнула, чувствуя, как корсет сжимает ребра, но не позволяя себе дрогнуть.
– Если честно, – сказала я, глядя прямо на герцога, – я всегда считала, что брак должен быть основан на взаимном уважении. Даже если он… по расчету.
Герцог медленно поднял глаза от тарелки. Наши взгляды встретились – его холодные, оценивающие, мои – полные вызова.
– Уважение, – повторил он, как будто пробуя это слово на вкус. – Интересная точка зрения.
– А вы разве не согласны? – не удержалась я, чувствуя, как отец под столом отчаянно пинает меня ногой. Я шикнула и укусила себя за щеку, недовольно косясь на него всего на секунду. А потом переключила все внимание на будущего муженька, решив не отступать.
Герцог отложил нож и вилку с такой точностью, будто готовился к дуэли.
– Уважение нужно заслужить, – произнес он тихо, но так, что каждое слово прозвучало как удар хлыста. – А не требовать его с порога. Еще и в чужом доме.
Тишина повисла в воздухе, густая и тягучая.
– Разве, после замужества, этот дом не станет и моим?
Мари замерла с открытым ртом, забыв о своем обычно безупречном выражении лица. Отец выглядел так, будто вот-вот упадет в обморок, его пальцы судорожно вцепились в край стола.
Внезапно герцог улыбнулся.
Настоящей, живой улыбкой, которая преобразила его обычно холодное лицо.
– Верно. Возможно, – продолжал он, и в голосе появились неожиданные теплые нотки, – нам стоит начать с чистого листа.
И с неожиданной галантностью подал мне блюдо с фруктами – сочными персиками и виноградом, сверкающими в свете свечей.
Я растерялась, чувствуя, как почва уходит из-под ног.
«Что за игра? То холоден, то вдруг любезен… Он что, испытывает меня?»
– Благодарю, – осторожно взяла я персик, стараясь сохранить спокойствие. – И каковы же планы?
– Для начала я представлю вас императору, – произнес герцог, и в его глазах мелькнуло что-то, что я не смогла прочитать. – Назначим дату церемонии, проведем ее, и вернемся в мои земли.
Он сделал паузу, и следующая фраза прозвучала почти как предупреждение:
– Надеюсь, вы готовы к жизни при дворе, мадемуазель Вальтер.
Я встретила его взгляд и улыбнулась в ответ – так же холодно и расчетливо.
– О, ваша светлость, – прошептала я, – вы даже не представляете, насколько.
***
Следующие несколько дней прошли в напряжённом ожидании и бесконечными уроками этикета. Герцог исчез в своих делах, вместе с моим горе-папашей, оставив меня на попечение строгой компаньонки – мадам Жозефин, женщины с лицом, высеченным из гранита, и манерами, от которых кровь стыла в жилах.
Каждое утро начиналось с её ледяного голоса, доносящегося из-за двери:
– Мадемуазель Вальтер, вставайте! Вы уже должны быть одеты и причесаны к завтраку!
И так – с восхода до заката.
– Руки ниже, спина прямее, шаг короче, – шипела она, сопровождая меня по коридорам дома, где каждое зеркало отражало моё измученное лицо. – Вы – будущая герцогиня де Верди, а не деревенская девчонка! Что с вашими манерами?
Я стиснула зубы, чувствуя, как от её придирок начинает болеть голова.
«О, если бы ты знала, откуда я на самом деле… Если бы знала, что я не просто «неотесанная провинциалка», а человек из другого времени, где женщины не обязаны ходить, как манекены, и кланяться каждому встречному герцогу…»
– Нормальные у меня манеры! – не выдержала я: – Просто вы слишком грубая!
– Что за тон?! – отчитывает меня как маленькую, и в её глазах вспыхивает что-то злобное. Тут же бьёт по рукам тонким прутиком, который она, кажется, всегда держит наготове.
Тот оставил на моей коже красную полосу. Я вскрикнула больше от неожиданности, чем от боли.
– Вы что, с ума сошли?! – вырвалось у меня, прежде чем я успела подумать.
Мадам Жозефин побледнела, её тонкие губы сжались в ниточку, а в глазах появилось что-то… почти испуганное. Но ненадолго.
– Воспитание начинается с дисциплины, мадемуазель. А вы ведёте себя как избалованная торговка с рынка.
Я глубоко вдохнула, чувствуя, как гнев поднимается по спине горячей волной.
«Сосчитай до десяти. Не дай ей победить. Не опускайся до её уровня…»
– Мадам Жозефин, – произнесла я намеренно медленно, подчёркивая каждое слово, – если вы ещё раз поднимете на меня руку, я лично попрошу герцога найти вам другое место службы. Где-нибудь… подальше от двора.
Её глаза расширились, а пальцы судорожно сжали прутик.
– Вы… вы не смеете… Герцог лично нанял меня, чтобы проверить ваши манеры… и… – она явно растерялась. Начала даже заикаться, что для такой железной леди было немыслимо.
– О, я ещё как смею, – улыбнулась я, наслаждаясь моментом. – Ведь я же «будущая герцогиня де Верди», не так ли?
Компаньонка резко выпрямилась, будто проглотила лимон, и её лицо исказилось в гримасе возмущения.
– Сегодняшний урок окончен, – прошипела она. – Завтра продолжим.
И ушла, хлопнув дверью так, что задрожали хрустальные подвески люстры.
Вечером я сидела у камина, растирая покрасневшую ладонь, когда в дверь тихо постучали.
– Кто там? – бросила я раздражённо, не в силах скрыть досаду.
Герцог стоял на пороге, залитый мягким светом камина. Его высокий силуэт казался ещё более внушительным в полумраке комнаты. В руках он держал небольшую шкатулку из тёмного дерева.
– Можно? – его голос звучал спокойно. И это раздражало.
Я невольно выпрямилась, пряча покрасневшую ладонь в складках платья.
– Конечно, ваш же дом… вам везде можно.
Он пропустил мою колкость мимо ушей и вошёл, закрыв за собой дверь. Потом медленно подошёл ко мне. Его взгляд скользнул по моей руке, густые тёмные брови чуть приподнялись.
– Мадам Жозефин? Кажется, в этот раз перестаралась.
Я сжала губы, не смотря на мужчину.
– Она считает, что воспитывает меня.
Герцог поставил шкатулку на стол рядом со мной и открыл её. Внутри лежала баночка с мазью, тонкие перчатки из мягкого шелка и… маленький флакон с духами, пахнущий лавандой и чем-то ещё, тёплым и успокаивающим.
– Я удивлён. Не ожидал, что она применит… физические методы, – сказал он, и в его голосе впервые прозвучало что-то, отдалённо напоминающее извинение.
Я уже хотела расслабиться, но тут он добавил:
– Похоже, вы слишком плохо себя вели.
А нет. Показалось.
Я фыркнула, но взяла баночку с мазью.
– Спасибо. Хотя я бы предпочла, чтобы вы просто уволили её.
Он сел напротив, откинувшись в кресле, и его глаза блеснули в свете огня.
– А вы бы предпочли, чтобы я всегда решал ваши проблемы за вас, мадемуазель Вальтер?
Я замерла, чувствуя, как его слова задевают меня за живое.
– Нет, – ответила я тихо. – Но иногда помощь не помешала бы.
Герцог улыбнулся – впервые по-настоящему, без привычной холодности.
– Тогда, возможно, нам стоит начать с малого.
И протянул руку, чтобы помочь мне нанести мазь. Не доверяю я ему. Приму помощь сейчас? Пф. Нет! Демонстративно буду мучиться, но открою баночку сама!
Я резко отдернула руку, сжимая баночку так, что костяшки пальцев побелели.
– Не надо. Я сама.
Герцог замер, его рука так и осталась в воздухе – изящная, с длинными пальцами, привыкшими к перчаткам и дорогому перу. В глазах мелькнуло что-то нечитаемое – то ли раздражение, то ли… уважение? Показалось, наверное.
– Как угодно, – наблюдая, как я с трудом открываю крышку, в уголке его рта дрогнула тень улыбки.
Баночка не поддавалась. Я кусала губу, чувствуя, как на глаза наворачиваются слезы бессилия. Но сдаться? Ни за что. Особенно, когда он так таращится.
– Упрямство – не всегда добродетель, – заметил он, когда я уже готова была швырнуть ненавистную баночку в камин, сложить руки на груди и надуться как младенец, которому не дали желанную конфету.
– А покровительственный тон – не всегда мудрость, – огрызнулась я, наконец с треском открыв крышку.
Герцог рассмеялся – по-настоящему, от души. Этот смех был таким неожиданным, что я на секунду растерялась. Уставилась на него, брови домиком, щеки надуты. Нелепо выгляжу, наверняка.
– Вот почему я терплю ваше присутствие, мадемуазель Вальтер. Вы – как свежий ветер в этих затхлых коридорах.
Я замерла с мазью на пальцах.
– Терпите, значит? – вышло слишком язвительно.
Он внезапно наклонился вперед, его лицо оказалось так близко, что я различала золотистые искорки в темных глазах и едва уловимый аромат кожи – холодный, как зимний лес.
– Да. В основном. В остальном наслаждаюсь. Каждой вашей дерзостью и каждым непокорным взглядом.
Сердце бешено стучало. Сейчас, когда он так близко, я отчего-то не слышу его дыхания.
– Тогда почему… – слова не хотят выходить из горла.
– Даже самому красивому и дикому цветку нужна подрезка, – его пальцы легли на мое запястье, осторожно разворачивая ладонь. – Иначе он зачахнет.
Я не сопротивлялась, когда он взял баночку и начал наносить мазь. Его прикосновения были… неожиданно нежными, хоть и холодными.
– Я не зачахну, – прошептала я.
«Холодный… не дышит…»
– Знаю, – он вдруг поднес мою ладонь к губам, едва касаясь кожи. – Вы сожжёте весь этот мир дотла, если понадобится.
В дверь резко постучали.
– Ваша светлость, срочные документы! – раздался голос секретаря.
Герцог вздохнул, отпустил мою руку и отошел на пару шагов.
– До завтра, мадемуазель.
Когда дверь закрылась, я наконец выдохнула, чувствуя, как комок в горле медленно рассасывается.
Я сидела еще несколько минут, глядя на свою ладонь. Мазь уже впиталась, но след от его прикосновения остался – легкое покалывание, будто от мороза.
«Не дышит… холодный….»