Читать книгу Собрание сочинений в шести томах. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках - Михаил Гаспаров, М. Л. Гаспаров - Страница 69

ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНЫЕ ПЕРЕВОДЫ
БАСНИ
ЖАН ДЕ ЛАФОНТЕН

Оглавление

Лисица и виноград

Лис-гасконец, а может быть, лис-нормандец

     (Разное говорят),

Умирая с голоду, вдруг увидел над беседкою

     Виноград, такой зримо зрелый,

          В румяной кожице!

Наш бездельник был бы рад им полакомиться,

     Да не мог до него дотянуться

          И сказал: «Он зелен —

Пусть им кормится всякий сброд!»

Что ж, не лучше ли так, чем праздно сетовать?


Ворон и лисица

Дядюшка ворон, сидя на дереве,

     Держал в своем клюве сыр.

Дядюшка лис, привлеченный запахом,

     Повел с ним такую речь:

«Добрый день, благородный ворон!

Что за вид у вас! что за красота!

     Право, если ваш голос

     Так же ярок, как ваши перья,

     То вы – Феникс наших дубрав!»

Ворону этого показалось мало,

     Захотел он блеснуть и голосом,

Разинул клюв – и выронил сыр.

Подхватил его лис и молвил: «Сударь,

     Запомните: всякий льстец

Кормится от тех, кто его слушает, —

Вот урок вам, а урок стоит сыра!»

И поклялся смущенный ворон (но поздно!),

Что другого урока ему не надобно.


Собрание сочинений в шести томах. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках

Подняться наверх