Читать книгу Собрание сочинений в шести томах. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках - Михаил Гаспаров, М. Л. Гаспаров - Страница 70

ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНЫЕ ПЕРЕВОДЫ
БАСНИ
ЖАН-ПЬЕР КЛАРИ ДЕ ФЛОРИАН

Оглавление

Истина и басня

     Однажды нагая Истина

     Вышла из своего колодца;

Черты ее были трачены временем,

Юные и старые разбегались от ее лица.

Бедная Истина стыла от холода,

     Ей было негде жить.

     Тут предстала ее очам

     В богатом наряде Басня,

Вся в перьях, вся в драгоценностях,

Блестящих, хоть часто и поддельных.

«Добрый день! – сказала она. – Это вы?

Что вы делаете здесь одна среди дороги?»

Истина в ответ: «Как видите, замерзаю

     И тщетно прошу прохожих

     Дать мне приют, —

Но все меня боятся. Увы, я вижу:

Старой женщине ничего не дано». —

     «Но я вас старше, —

Сказала Басня, – а между тем,

     Скажу, не хвастаясь,

     Мне открыта любая дверь.

     Однако, сударыня Истина,

     Почему вы ходите нагая?

Это нехорошо. Давайте оденемся,

И у нас будет общий интерес.

Вот вам мой плащ, и пойдемте рядом.

Если встретится нам мудрец —

Ради вас он не отвергнет меня,

     А ради меня – глупец

     Перестанет осыпать вас обидами.

Пользуясь этим каждая по-своему,

С вашим разумом и моим легкомыслием,

     Вот увидите, сестрица: вдвоем

     Мы пройдем повсюду!»


Философ и сова

     Бесприютный, гонимый, осужденный

За то, что звал вещи своими именами,

Из города в город скитался бедный философ,

Унося с собою все свое: свой рассудок.

Однажды, обдумывая плоды своих бдений,

Он увидел (дело было в лесу)

          Большую сову,

     Окруженную галками и воронами,

     Которые клевали ее, крича:

«Вот негодяй, безбожник, враг отечества!

Ощипать его, живо! клюй его, клюй,

А потом мы будем его судить!»

И теснили сову. А она, несчастная,

Крутя своей доброю толстою головой,

Тщетно увещевала их разумными доводами.

Философ был тронут, потому что философия

Делает нас человечней и добрей:

     Прогнал он вражескую стаю

И спросил сову: «Почему эти злодеи

     Хотели тебя убить?

Что ты им сделала?» А сова: «Ничего:

Просто я умею видеть, когда всем темно, —

     В этом и преступление».


Мальчик и зеркало

Мальчик, выросши у кормилицы в деревне,

Вернулся в город и очень удивился,

     Увидев зеркало.

Сперва мальчик в зеркале ему понравился,

     Потом по ребяческой привычке

     (Впрочем, не только ребяческой)

Захотел он обидеть того, кто нравится,

И скорчил ему рожу, а зеркало – тоже.

     Мальчик, разобидевшись,

     Грозит ему кулаком,

     А зеркало грозится в ответ.

Наш кривляка, озлясь, бросается с криком

     Поколотить этого нахала —

И ушибает руки. Гнев его растет —

     В отчаянии и ярости

     Вот он мечется перед зеркалом,

Плача, крича и колотя по стеклу.

Приходит мать, утешает его, ласкает,

Унимает слезы и нежно говорит:

«Не ты ли первый стал корчить рожи

Этому негоднику, который тебя огорчил?» —

     «Я». – «А теперь посмотри:

Ты улыбнулся – и он улыбнулся,

Ты к нему тянешь руки – и он к тебе тоже,

Ты не сердишься – и он не дуется:

Вот так-то люди друг с другом и живут —

И добро, и зло возвращается к нам же».


Собрание сочинений в шести томах. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках

Подняться наверх