Читать книгу Яд и мармелад. Жена по неосторожности - Матильда Аваланж - Страница 12

ГЛАВА 12

Оглавление

Самое удивительное, что паровоз встал прямо посреди поля. Никаких станций тут не было. Правда, невдалеке виднелись многочисленные домики, утопающие в зелени садов. Это была деревня. Или даже маленький городок.

Но до этого городка еще нужно было дойти.

Я замерла на последней ступеньке выдвижной лестницы – до земли было ой, как далеко.

Прыгать в платье с длинной юбкой и с коробкой, в которой находился Готик, было как-то страшновато.

Граф Блэкмор решил мою проблему легко и просто. Бесцеремонно взял меня за талию и поставил на землю.

При этом зачем-то прижал к себе, и только потом отпустил.

Хотя известно – зачем. Подпитаться от меня хотел, что же еще!

– Зачем мы здесь сошли? Что вы задумали? – с затаенным страхом спросила я.

– Всего лишь провести с вами время, мисс Бишоп, – ответил некромант. – Мы прогуляемся до деревни, где я найму экипаж, который отвезет нас обратно в Морбидион.

– А если я не хочу проводить с вами время?

– Не могу сказать, что и меня привлекает ваше общество. Но это одна из необходимостей для получения завещания, – ровно проговорил граф Блэкмор.

– Готовы терпеть меня ради того, чтоб получить денежки своего отца? – с презрением спросила я и пошла по дороге вперед, игнорируя руку, которую он мне предложил.

Некромант очень быстро и легко догнал меня и пошел наравне, как я не старалась идти быстрее.

– Меня не интересуют деньги, – тон его был, точно лед.

– Ну да, ну да, разумеется, – фыркнула я.

– По давней традиции в нашей семье от отца к сыну передаются два мощнейших артефакта: трость и чаша, – помолчав, ответил мужчина. – Это предметы, которые на протяжении многих лет вбирали в себя силы представителей моей фамилии. Не получив их, я не могу даже по праву зваться графом Блэкмором.

– Так возьмите, кто вам мешает?

– Отец, который поставил в завещании это идиотское условие о женитьбе, – мужчина даже зубами от злости скрипнул.

Я ничего не сказала, испытывая сильнейшую неприязнь. Похоже, отношения Гилберта Блэкмора с его отцом оставляли желать лучших. Скорее всего, оба пытали друг к другу сильнейшую ненависть.

Папаша вон, велел сыночку обзавестись супругой. Понимал, что для такого, как Гилберт, семейная жизнь – ад кромешный.

А сам Гилберт отзывается об отце с таким чувством, будто готов плюнуть на его могилу.

Между мной и моим папой, наоборот, была только отцовская и дочерняя любовь, взаимопонимание, поддержка, теплота.

А эти – точно пауки в банке.

– Вы не расстаетесь с этой коробкой, – заметил Блэкмор. – Так сильно любите печенья, мисс Бишоп?

Нет, ну вот как, как этот человек, будучи незрячим, с такой точностью все подмечает?

Может, он притворяется?

– Там мой фамильяр, – независимо ответила я.

– Фамильяр хорошо характеризует своего хозяина, – протянул Блэкмор. – Полагаю, у вас там кролик, хомяк или какая-нибудь птица.

Ни слова не говоря, я открыла коробку, и Готик вылетел оттуда маленьким черным ураганом.

– Некромаг, – чирикнул он. – Радость! Радость!

С чувством глубокого удовлетворения я увидела на лице Блэкмора крайнее удивление:

– Ваш фамильяр – хищник? Да к тому же редчайший крылан, обладающий способностью разговаривать?

– Что вы, граф, это всего лишь летающий хомячок, – ехидно сказала я.

Самое обидное, что Готик пришел от сумеречного мага в полный восторг. То и дело носился вокруг него и даже пару раз присел некроманту на плечо. Словно был фамильяром графа Блэкмора, а не моим.

Предатель!

Наконец крылан немного успокоился и куда-то умчался. После долгого сидения в темной коробке ему явно хотелось размять крылья.

Я шла, полной грудью вдыхая чарующие запахи цветения, царящие в теплом весеннем воздухе.

Если бы не черная фигура некроманта, который неотступно следовал рядом со мной, я была рада прогулке.

Вокруг были раскидистые яблоневые и грушевые сады. Сочные, спелые плоды тяжело свешивались с веток.

– Не знал, что хищный фамильяр может избрать своим хозяином мага, использующего светлые потоки, – произнес Блэкмор.

– Да что вы вообще обо мне знаете? – в сердцах выпалила я. – Мните себя знатоком, а на самом деле не видите дальше собственного носа!

Расхожая фраза вырвалась у меня сама собой, но только через пару мгновений до меня дошло, что в свете недуга графа это прозвучало грубо.

Хотя вряд ли стоит переживать, что я задела чувства некроманта.

Вряд ли у человека с таким холодным голосом и мертвенным пугающим взглядом они есть.

– Чуть ниже среднего роста. Миловидное, немного вытянутое лицо. Вздернутый нос. Четкие, красивые брови. Пушистые черные ресницы. Большие серые глаза. Оттенок радужки можно сравнить с жемчужным. Серый жемчуг – очень изысканный и необычайно редкий. Вот на него ваши глаза и похожи, мисс Бишоп, – проговорил граф Блэкмор, приблизившись ко мне. – Нежная кожа, немного бледноватая, но вам это идет. Чуть припухшие губы бледно-кораллового оттенка. Когда злитесь, то кусаете верхнюю, как сейчас. Длинная шея, тонкая талия, хорошо оформленная высокая грудь и бедра. Тонкие запястья и длинные пальцы с аккуратными нежно-розовыми ногтями. Изящные щиколотки и маленький размер ноги. Самое интересное – волосы. По-моему, они у вас какого-то необычного цвета. Фиолетовые, розовые, или, скорее, это оттенок малины. Вы и сама пахнете малиной. Ненавязчиво, тонко. Но сладко, как молодое вино.

На протяжении всей его речи, я молчала, затаив дыхание.

Неживые глаза некроманта были направлены на меня, словно граф меня видел.

Нет, а он точно не притворяется слепым?

Ведь вообще же ни в чем не ошибся! Даже в оттенке волос!

– Могу я… прикоснуться к вашему лицу, чтобы понять, правильно ли вас себе представляю? – спросил Блэкмор вдруг.

Завороженная его голосом, я чуть было не сказала «Да!». И задрожала от мысли, что он меня потрогает.

Яд и мармелад. Жена по неосторожности

Подняться наверх