Читать книгу Дьявольская комедия - Михаил Иванович Азанов - Страница 8

Песнь седьмая

Оглавление

Контур четвертый – Плут – Скупцы и расточители – Контур пятый – Отстойное болото – Гневные

1

"Pарe Satan, pape Satan aleppe!" –

Сиплоголосый Плут мне прокричал.

Придумать ничего не мог нелепей, –

4

"Банкир таков: наобещал, соврал, удрал, –

Сам Сатана, наверное, не мог бы

Так подло обмануть, но я тебя искал

7

И вот нашел, и клокочу от злобы!"

Он так ответил: "Не возьмешь ты в толк:

Мои старания не для моей утробы,

10

Ради тебя моих амбиций голос смолк;

Во тьме так хочет тот, кто ярость Михаила56

Направил с неба Перестройки полк."

13

Как обвисают рваные ветрила,

Свисая с рей, коль ветер стихнет вдруг,

Так я утих, исчезла гнева сила.

16

И вот, спускаясь ступенями мук,

Видавшими всю пакость мирозданья,

Опасливо сошли в четвертый контур-круг.

19

Тот Дьявола помянет, кто страданья,

Увиденные мною, перечтет!

Чем заслужить подобные терзанья?

22

Как вал прибойный набежит вперед

И отразится вспять, преоборимый встречным,

Так тут людской крутился хоровод.

25

Коловращение казалось бесконечным;

Два полчища шли с рати и на рать,

Толкая задом грузы, с воем вечным;

28

Они наскакивали снова и опять

Ползли, оберегая зад, вопя друг другу:

“Чего купить?” или “Чего продать?” –

31

И, двигаясь по замкнутому кругу,

Ползли к опорной точке с двух сторон,

Еще усиливая ругань сквозь натугу;

34

Потом назад, как только завершен

Тот полукруг опять их свалкой хмурой.

Я возопил, бездумьем сокрушен:

37

“О, Дьявол, что же тут за скот понурый?

Ужель все это торгаши, весь ряд

Налево иль попы, которые с тонзурой?”


40

И я себе: "Болван, на первый взгляд

Безумные они, но мысли эти кривы:

Ты, как они, не знаешь меры трат.

43

В тебе такой же глас сварливый

Признать толкает задницу лицом,

Когда пути к богатству нечестивы.

46

И жертв твоих с пробитым гуменцом

Побольше даже, чем у Папы, кардинала;

Не превзойден ты ни одним скупцом."

49

И снова я себе: "Наверное немало

Убитых мной давно и не давно

Нечестье меньше моего пятнало."

52

И я опять себе: "Другого не дано:

Не ты виновен в этой жизни гадкой,

В которой разуму уныло и темно.

55

Живому – жить, хватая вечной хваткой;

А мертвые не встанут из могил,

Пусть твой кулак стучит по плеши гладкой

58

Тех простаков, кто как баран копил,

Лишен блаженств, любуясь злата кучей;

Всей мощи денег кто не оценил.

61

Ты видишь сам, жизнь – это сон летучий

Для тех людей, чей тяжкий путь земной

Лишь только повод к ненависти жгучей:

64

Отдай все золото, что блещет под луной

Той твари, что из самых-самых бедных,

Похвал ее ты не услышишь, ни одной."

67

У каждого в глубинах заповедных

Есть убежденье: счастье всех племен

Фортуна прячет в случаях победных.

70

О глупые созданья, – Жизнью сон

Тьма разума обманчиво назвала,

И каждый сей подменой утолен.

73

Но есть ли тот, кто правит изначала?

Кто порождает хаос, нам всучив вождей,

Чтоб каждая дыра свою затычку знала?

76

Божественен ли яркий свет лучей?

Мирской успех на откуп отдан в полновластье

Слепой Фортуне, чтобы только ей

79

Нам отпускать так называемое счастье

По жалкой капле, чтоб его через края

Не пригубить и в дележе бы не принять участье.

82

Уроду над народом власть дая,

Случайность правит промысел убогий,

И он опасен, как средь роз змея

85

От ней зависим жребий наш убогий:

Она предвидит, правит и шалит,

Как всех религий прописные Боги.

88

Она сама не знает, что творит:

Канву судеб меняет ежечасно,

И сладкие мгновенья нам дарит.

91

Ее мы проклинаем громогласно,

Хотя пристала, может, ей хвала,

И милость ждем мы от нее напрасно.

94

Но ей, паскудной, не в ущерб хула:

Она, шутя, сам первый акт творенья57

Сумела извратить, блаженна и светла.

97

Однако, вниз пора без промедленья:

Упала стрелка, что стремилась ввысь,

Чтоб лицезреть забавные мученья.

100

Хотя в кругу еще не додрались

Мы по ручью, чьи струи по просторной

Промоине вонючей вниз неслись,

103

Спустились вглубь. Кроваво-черной

Страшась окраски этих мрачных вод,

Боясь упасть на камни с кручи горной.

106

Заразный ключ клокочет и течет

В мазутное болото, ниспадая

К нагромождению мусорных высот.

109

Я изумился, перспективу озирая:

В толпе, дерущейся в излучине реки,

Наисвирепейшая женщина нагая58

112

Она дралась, не только в две руки,

Но головой, и грудью, и ногами,

Как львица норовя изгрызть в клочки.

115

Попутчик мне: "Товарищ, перед нами

Ристалище таких, кого осилил гнев;

Ты удивишься, знай, что под волнами

118

Полно людей; и пузыри от них, взлетев,

Буровят жижу в представлении зримом,

Я видел сам, однажды подсмотрев.

121

В грязи, мечтой о воздухе родимом,

Которым дышат люди, веселясь,

Гневливые живут, питаясь мерзким дымом;

124

Хрипят и ноют, втоптанные в грязь,

Бессвязно хлюпая и надрывая горло,

Натужно слово выдавить трудясь.

127

Так, озирая нефтяные жерла,

По кромке жижи и отравленной земли,

Мы шли по тем, чьи глотки ядом сперло.

130

К какой-то вышке, наконец, пришли

56

Рональд Рейган?

57

Так называемый “Big Bang” или “Большой Взрыв”, о роли которого никак не договорятся корифеи ученого мира

58

Скорее всего трансвестит, перешедший из мужской “весовой категории” в женскую. Сейчас это модно и доходно. На ринге, например, мужик, ставший бабой, с упоением крушит челюсти дурочкам и получает гонорарий

Дьявольская комедия

Подняться наверх