Читать книгу Дьявольская комедия - Михаил Иванович Азанов - Страница 9
Песнь восьмая
ОглавлениеКонтур пятый (окончание) – Пират – Секретный лагерь
1
Немного не дойдя, в окошке вышки этой
Заметил я два тусклых огонька,
Когда мой зад, промокший и раздетый,
4
Лишился вновь изрядного куска:
Из глубины рукой, едва-едва заметной,
Подводный гад сумел издалека
7
Лишить свет мудрости всесветной;
Я утверждаю: Разума огни
Зад первый пробудил, а голова – ответный:
10
Когда ты мыслишь – ты сидишь! Взгляни,
Промолвил я: – Над гнилостным простором
Сверкнули огоньки – ответные они.
13
От прочих отличаясь острым взором
И быстротой ума, заметил я: спеша,
Как утлый струг, натужась, в беге скором,
16
Рванулся к нам, уключиной шурша,
С гребцом одним, вопившим громогласно:
“Вот и попалась, подлая душа!”
19
"О боже правый, сдохну тут напрасно, –
Вскричал в испуге Плут. – Вот и расплаты миг,
А мог бы на постели, безопасно.
22
Кто мог подумать; он меня настиг
В такой дыре, и злится, распаленный,
Как Флегий59 Данте, но поэт велик,
25
А я лишь вор, с душою отягченной
Настолько, что не выдержит ладья."
Вдруг, случай приключился благосклонный:
28
Чуть лодка накренилась, тут уж я,
Отбил полчерепа гребцу, и так глубоко
Забил кулак, что брызнула струя
31
До середины мертвого потока,
Где вынырнул один, в дерьмо одет,
Он прохрипел: “Зачем пришел до срока?”
34
И я: «Пришел, но свой оставлю след.
А ты вот кто, ныряльщик безобразный?"
"Я покусал твой зад", – таков его ответ.
37
"Ты свой кусай в грязюке непролазной,
Проклятый тип, пей грязную волну!
Ты мне – смешон, вонючий и заразный."
40
Он руки жадно протянул к челну;
Я оттолкнуть хотел вцепившегося в злобе,
Сказав: "Иди к такой-то матери ко дну!"
43
Но он вкруг шеи, уцепившись, обе
Обвив руки, шепнул: "Вонючий дух,
Проклята несшая тебя в утробе!"
46
Он был сметлив, безжалостен и сух;
Мои приемы школу не прославят,
Но, наконец60, он мертв и слеп, и глух.
49
А мокрые, что в мутной жиже правят,
Как свиньи, хвалят мерзкий этот сток
И срам постыдный о себе оставят!
52
Я в схватке уцелел, но он бы тоже мог
Увидеть, как мой труп в болото канет,
И направлять своей рукой челнок!
55
Пускай тогда победный возглас грянет,
Когда врага утопишь до конца, –
Такая радость для тебя настанет.
58
Но тут любой похож на мертвеца
Весь грязный люд в количестве великом,
Дискредитируя могущество Творца.
61
"Хватай за горло!" – оглушило общим криком;
Противоречий дух, дилеммами тесним,
Рвал сам себя зубами в гневе диком.
64
“Да сгинет он, иль я покончу с ним”;
Внезапно слух потряс гул взрыва отдаленный,
Мой взгляд остановился, недвижим.
67
"Мы добрели, – сказал попутчик потрясенный, –
Вот как бы Дит61, и в нем заключены
Безжизненные люди, сонм плененный."
70
И я: "Похоже: вот из-за стены
Торчат его качалки, багровая,
Как будто бы они раскалены."
73
"Попутный газ горит, и за оградой вея, –
Сказал он, – факел красит багрецом;
Как будто павиана зад открылся, рдея."
76
Заплыл челнок в отстойники, кругом
Распростирался мощный гребень вала;
Сплошные стены отливали чугуном.
79
Мы дали круг немаленький сначала
И, бросив якорь вглубь вонючих вод,
Труп кормчего туда же у причала.
82
К воротам набежало много сот
Зевак досужих, вечных стражей входа,
Галдевших: “Кто такой, зачем сюда идет
85
Совсем не раб, в стан рабского народа?”
Я сделал вид, как будто бы хотел
Открыть причину нашего прихода.
88
Толпа родила хитрости предел:
"Сам проходи, но прогони второго
Коль в тайный лагерь сунуться посмел,
91
Обратный путь проделает пусть снова,
Но в одиночку: ты у нас побудь,
Гид воровской средь сумрака ночного."
94
Читатель, вникни, перспектива – жуть,
Согласно этой речи клад проклятый
Не обрести, напрасен был весь путь.
97
И я схитрил: "Не я ему, мне он вожатый,
Меня он спас не семь, а больше раз,
Когда я сдрейфил, паникой объятый,
100
Нельзя ему уйти в столь грозный час!
Раз уж секретен лагерь, нам представший,
Уйдем мы вспять тропой, приведшей нас."
103
Попутчик мой, до сей поры молчавший,
Мне прошептал: "Не помню я обратного пути
И отменить обет уже не может давший.
106
Раскрой кошель, двух-трех обогати,
Мзда небольшая, в этой тьме глубокой
Надежду вновь поможет обрести."
109
Банкира увели, и вот я одинокий
Нащупал нос на голове моей
И с пальцем нос творили спор жестокий.
112
Не мог врага расслышать я речей;
Но с пленником беседовали мало,
Трусливо внутрь укрылись поскорей.
115
По-видимому, суммы мзды достало
Мздоимцам вора отпустить, и он,
Оставшись вне, ко мне побрел устало
118
Потупив взор, обычной наглости лишен,
Он шел шатаясь, и уста шептали:
“Кем в тайный лагерь путь мне воспрещен?”
121
Он мне: “Не трусь, я временно в печали,
Однако, я перехитрю их здесь,
Какой бы козни нам не замышляли.
124
Собьем мы их воинственную спесь;
Так было и пред адскими вратами,
Но и они распахнуты поднесь.
127
Ты помни надпись62 с мертвыми словами;
Что видел, проходя с высот,
Без корешей, идет сюда кругами
130
Тот, чья рука нам лагерь отомкнет."
59
У Данте Флегий – злобный страж пятого круга Ада и перевозчик душ через Стигийское болото, где находятся души грешников, осужденных на вечные муки за свой гнев. Здесь же это некий личный враг Плута, идущий на абордаж, подобно пирату
60
Жаль, отсутствует детальное описание эпической битвы с ныряльщиком, в которой, судя по всему, у обоих были равные шансы и герой признает, что не блистал техникой боя, но выжил
61
Подземное поселение, обслуживающее тайные врезки в городские нефте- газопроводы
62
“Оставь надежду, сюда входящий!”