Читать книгу Король сыщиков (сборник) - Нат Пинкертон - Страница 6

Пираты с реки Гудзон
Пираты за работой

Оглавление

На пристани, принадлежавшей торговому дому сэра Кинли, загружали последние ящики и тюки на баржи, и шкипер буксира уже дал приказ развести пары.

Пробило одиннадцать часов ночи. Нельзя было терять ни минуты. Судну предстояло семичасовое плавание – все товары еще необходимо было вывезти и погрузить на пароход к полудню следующего дня: в этот час пароход должен был выйти в море.

– Команда, на шпиль! – крикнул шкипер.

Шпиль заработал, и якорь был поднят. Машины пришли в движение, и огромная черная масса буксира отделилась от берега. Под командой шкипера находились десять человек, рассредоточенных на пароходе и баржах. Ввиду последних нападений все они были вооружены револьверами.

В день отплытия, после полудня, в их число был принят новичок. Он выглядел настоящей «смоленой курткой», с зажатой в зубах коротенькой трубкой. Шкипер недоверчиво поглядел на вновь прибывшего, но тот спокойно выдержал его взгляд и работал потом за двоих.

– Боб Шиллинг, отправляйтесь на самую дальнюю баржу, – сказал ему шкипер, когда буксир с гружеными баржами уже готовился отчалить от пристани.

– Так я и знал, – сквозь зубы пробормотал на это Боб Руланд, испытанный помощник Пинкертона, – что ты меня туда откомандируешь. Ну погодите, вы у нас еще попляшете сегодня.

Оказавшись на условленном месте, молодой человек оглянулся, затем приблизился к двум большим ящикам, сел между ними и слегка постучал по стенке одного из них пальцем, повторив условный сигнал трижды:

– Вы слушаете, начальник?

– Да, Боб. Рядом никого нет? – раздался приглушенный голос из глубины ящика.

– Никого, меня отослали на самую последнюю баржу. Очевидно, шкипер в сговоре с шайкой.

– Согласен с тобой. Моррисон здесь?

– Рядом с вами, начальник, – я сижу как раз между двумя вашими ящиками, – ответил Боб.

– О пиратах еще ничего не слышно?

– Пока нет. Сейчас мы плывем по середине реки. Выше по течению видны два полицейских катера, которые снуют неподалеку от нашего каравана. Впрочем, виноват, теперь я вижу, что довольно далеко позади нас идет небольшой пароход! Он держит курс прямо на наш караван! Это, очевидно, пираты! Они идут полным ходом!

– Где мы теперь находимся, Боб?

– Недалеко от Джерси-Сити. Хобокен скоро останется позади.

– Видны ли еще полицейские катера?

– Нет, уже не видны, теперь вообще мало что можно разглядеть: луна скрылась за тучами, и вся река погрузилась в кромешную темноту.

– В любом случае ты, Боб, сдайся в плен вместе с остальными, чтобы увидеть, кто из экипажа в сговоре с пиратами, понял?

– Понял. Пароход находится теперь не более чем в пятистах метрах от нашей баржи, и если… Но тише – сюда кто-то идет.

По борту баржи пробирались двое матросов из экипажа. Заметив Боба Руланда, они остановились и спустились к нему. Казалось, они хотели поболтать с ним.

– Темная ночка сегодня, приятель, не правда ли? – спросил один из них у помощника Пинкертона.

– Еще бы! В самый раз для речных пиратов, – ответил тот.

– Если бы они знали, какой товар мы везем, давно уже гнались бы за нами, – усмехнулся матрос. – Эй, кто тут еще есть? – спросил он вдруг и прислушался.

– Кому же тут быть, кроме нас? – проворчал Боб.

После непродолжительного молчания первый матрос огляделся по сторонам и заговорил снова:

– Скажи-ка, приятель, с кем это ты только что беседовал, перед тем как мы к тебе подошли?

Боб Руланд опешил от неожиданности. Оба матроса придвинулись теперь к нему почти вплотную и уставились на него злобными взглядами. Помощник Пинкертона одновременно с этим заметил, что один из них, тот, что стоял ближе, характерным движением сунул руку под куртку.

Этого Бобу было достаточно. Прежде чем противники успели на него наброситься, молодой сыщик спокойно поднялся с места, положил свою трубку на один из ящиков и резким движением нанес одному из матросов сильнейший удар кулаком в висок, которого от него, по всей видимости, никак не ожидали. Тот как подкошенный свалился на палубу, выронив при этом кинжал, что доказало Бобу, что он не ошибся в своих предположениях.

Между вторым матросом и Бобом завязалась отчаянная борьба. Оба, кряхтя, сжимали друг друга в объятиях. Наконец Боб высоко поднял врага над собой и ударил его головой о борт баржи.

Впереди, должно быть, почуяли что-то неладное, поскольку Боб разглядел, как третий человек с фонарем в руках перебрался на последнюю баржу и уже приближался к месту схватки. Пока он еще не мог заметить молодого сыщика, последний поспешно, но крайне осторожно спустил за борт тела обоих матросов. Через две минуты перед Бобом, как ни в чем не бывало сидевшим между ящиками и курившим свою трубку, возник человек с фонарем.

– Вам приказано пройти вперед, Шиллинг, – сказал он.

Кивнув и направившись исполнять приказание, Боб заметил, что посланец шкипера остался стоять на прежнем месте и поднес фонарь к одному из ящиков. Когда Боб Руланд взобрался на буксир, к нему подошел шкипер.

– Боб Шиллинг, отправляйтесь в трюм и принесите оттуда канат.

Новичок повиновался. Не успел он спуститься и до середины трапа, как услышал, что над его головой кто-то с адским хохотом захлопнул люк. Он быстро поднялся назад по трапу и изо всей силы ударил по люку кулаком.

– Желаю вам весело провести там время, господин шпион, – послышался голос шкипера. – Вас выпустят, когда пираты захватят пароход.

«Увидим», – подумал Боб и спустился вниз по трапу.

Внутри было дьявольски темно, и когда молодой сыщик зажег спичку, то увидел, что трюм наполнен старыми досками. Боб сел и начал думать, что бы ему предпринять. Положение казалось критическим, поскольку шкипер считал его шпионом и сам, очевидно, был в сговоре с пиратами. Руланду казалось даже, что весь экипаж перешел на сторону шайки. Когда же шкипер узнает, что из его команды пропало двое людей, то подозрения его относительно новичка еще более усилятся, возможно даже, что его убьют. Следовательно, единственным путем к спасению было бегство.

Молодой человек подошел к маленькому иллюминатору в борту и высунул в него голову. Но протиснуть плечи оказалось совершенно невозможно. Шкипер наверху дал громкий свисток, и тотчас вслед за этим Боб услышал второй свисток, точно эхо первого.

«А это сигнал для пиратов», – подумал Боб. Высунувшись в иллюминатор еще раз, он действительно разглядел в темноте ночи вблизи от буксира силуэт другого, более крупного судна.

Буксир получил вдруг сильный толчок, затем на палубе послышался топот ног, и раздались отрывистые слова команды. Постепенно шум наверху умолк, встреченный пароход проплыл вперед и следовал теперь во главе каравана, как смог заметить Боб, словно указывая ему путь. Приблизительно через полчаса пароход остановился, и вдруг все ожило.

Молодой сыщик разглядел из иллюминатора, что место для остановки было выбрано весьма удачно, он наблюдал, как пираты, точно гномы, быстро и сноровисто работали в темноте, выгружая тяжелые тюки и ящики на берег. Он не имел возможности определить, что это была за местность.

Насколько он смог рассмотреть, на берегу стоял маленький, небрежно сколоченный домик, в который пираты стаскивали свою добычу. Кроме этого домика, на берегу виднелись еще какие-то странные сооружения.

Вдруг Боба осенило. Ну да, конечно, все правильно, эти строения – старинные, ныне заброшенные укрепления манхэттенского форта. Следовало отдать должное пиратам – лучшего места для хранения краденых товаров нельзя было найти нигде.

Теперь молодому сыщику следовало позаботиться о собственном спасении. Попытаться выбраться через люк было бы совершенным безрассудством: там его встретили бы пираты, и в таком количестве, что вступать с ними в схватку было бы безумием. Если бы удалось увеличить отверстие иллюминатора настолько, чтобы можно было в него пролезть, Боб еще мог бы спастись. Он просто-напросто проплыл бы немного вниз по течению и где-нибудь выбрался бы на берег.

Он поспешно вынул из кармана нож, который всегда носил с собой, и принялся ковырять им доски, составлявшие обшивку баржи. Работа была нелегкой, и пот лил с него градом, тем не менее дело потихоньку продвигалось вперед. Ему уже почти удалось настолько расширить иллюминатор, чтобы можно было попробовать кое-как пролезть через него, как вдруг люк над его головой открылся, и на трапе показался незнакомец, а из-за его спины щетинился десяток ружейных стволов. Лицо мужчины было скрыто маской, в руке он держал наизготовку револьвер.

– Скажите, кто вы такой? – спросил он. – И кто вас сюда послал?

Боб в ответ промолчал, тогда ему было приказано следовать наверх. На палубе незадачливый разведчик увидел группу человек в двадцать пять. Они были вооружены и направили на него дула своих орудий.

Весь экипаж буксира подчинялся шайке – теперь Боб убедился в этом окончательно. Среди этих людей выделялся еще один незнакомец, он, как и первый, тоже был в маске.

– Вас обвиняют в шпионаже, Боб Шиллинг, – вновь обратился к нему первый неизвестный. – Вы признаете себя виновным?

– Если вы называете шпионажем выслеживание преступников, то я могу ответить на ваш вопрос утвердительно, – бесстрашно произнес Боб.

– Во время сегодняшнего рейса пропали двое членов экипажа буксира. На том месте, где один матрос с последней баржи встретил вас, было обнаружено большое кровавое пятно. Вы убили их?

– Во всяком случае я позволил себе защищаться от этих двух джентльменов, поскольку в противном случае лежал бы теперь сам на дне Гудзона.

– По чьему приказанию вы действовали?

Боб подумал, а потом ответил решительно:

– Я вам не скажу!

Вполне можно было допустить, что пираты разделаются с ним не раньше, чем выпытают имя его хозяина или начальника, – таким образом он мог выиграть какое-то время.

– Свяжите его и отведите на пароход, – приказал атаман.

Боба связали и препроводили на пиратское судно. Там его запрятали в трюм и приставили для охраны вооруженного караульного. Незадачливый арестант мирно заснул и проснулся, лишь когда его сильно встряхнули за плечо. Он встал и поднялся на палубу согласно приказанию часового. К величайшему своему удивлению, молодой сыщик обнаружил, что опять наступила ночь, – получалось, что он проспал целый день.

По небу плыл месяц, освещавший все то же здание, в котором хранились похищенные товары. Пираты, окружавшие задержанного, мрачно поглядывали на него. Когда появились, наконец, двое незнакомцев в масках, вся компания потянулась на берег. Ворота в заборе, окружавшем это сооружение, открылись и затем снова закрылись. Боб с напряжением ждал, что произойдет дальше, поскольку помещение, в котором они оказались, было пусто, насколько он мог разглядеть при свете фонаря.

Он недолго пребывал в недоумении. Открылся люк в полу, и пираты начали по одному спускаться в него. Пленника оставили пока наверху. Он снова принялся помышлять о бегстве, попытался было освободиться от веревок, но безрезультатно. Через полчаса снова появились двое пиратов, которые приказали ему следовать за ними вниз.

Когда на следующий день клерк Эдвард Браун ворвался в кабинет сэра Кинли и сообщил ему о новом нападении речных разбойников, то был сильно удивлен несвойственным старику спокойствием, с которым тот отнесся к печальному рассказу. Клерк побледнел, поймав пронзительный взгляд хозяина, направленный на него в упор.

Слегка дрогнувшим голосом Браун сообщил своему шефу подробности нападения, которые узнал со слов экипажа:

– Вчера, поздним вечером, отправившись в путь за час до полуночи, они беспрепятственно добрались до того места, где буксир был найден сегодня полицейским катером. Тут вдруг из одной бухты вылетел большой пароход, подошел вплотную к буксиру, и на палубу последнего высадились около пятидесяти вооруженных бандитов, потребовавших, чтобы шкипер выдал груз. В этих условиях сопротивление было бессмысленным – команда лишь пострадала бы напрасно, а потому экипаж сдался без боя, был связан и доставлен на берег, где его стерегли несколько человек из шайки. Груз затем был вывезен разбойниками в неизвестном направлении, поскольку никто из членов экипажа не присутствовал при этой перегрузке. Спустя четыре часа, перед рассветом, пираты покинули буксир, который потом был обнаружен речным полицейским патрулем. Двое из команды буксира, попытавшиеся было оказать сопротивление, были убиты и выброшены за борт.

Когда клерк закончил свой рассказ, то добавил, что отныне гавань будет патрулировать военное судно. Затем шеф отпустил его, как-то странно поглядев на клерка при расставании. Болдуин Кинли все больше убеждался в правильности предположений и действий Пинкертона и сильно рассчитывал на его помощь.

Король сыщиков (сборник)

Подняться наверх