Читать книгу Король сыщиков (сборник) - Нат Пинкертон - Страница 7

Пираты с реки Гудзон
Среди пиратов

Оглавление

– Вылезай же, Моррисон! Ты что, заснул, что ли? – крикнул Пинкертон, выбираясь из своего ящика.

– Я не могу поднять крышку, – послышался жалобный ответ из соседнего ящика.

– Погоди, сейчас я тебе помогу. Черт возьми, до чего жарко в этом проклятом склепе.

Сыщик поставил на палубу потайной фонарь и начал отдирать крышку соседнего ящика при помощи молотка и клещей.

– Ну, выходи, Лазарь, – смеясь, сказал он, когда Моррисон выполз наконец из своего убежища, весь мокрый от пота.

Подкрепившись немного, оба принялись за изучение места своего заключения. Это было огромное каменное здание без окон и дверей. Стены его были выложены из больших каменных кубов. Вместо крыши наверху виднелось большое четырехугольное отверстие, перекрытое трапом.

– Выбраться отсюда через эту дыру положительно невозможно, Моррисон, – заметил Нат Пинкертон. – Имеешь ли ты представление о том, где мы находимся?

Тот ответил отрицательно.

– Я полагаю, что это здание – одно из укреплений старых фортов Нью-Йорка неподалеку от Манхэттена, для чего бы иначе стали строить такие солидные стены? Смотри-ка, я, кажется, прав – вон наверху в стенах виднеются амбразуры.

– А что стало с Бобом, начальник? – озабоченно спросил Моррисон. – Надеюсь, он в безопасности?

Сыщик пожал плечами:

– Об этом мы узнаем завтра ночью, когда вся банда здесь соберется.

Моррисон вытащил из своего ящика два небольших бочонка, вслед за этим наглухо заколотил крышки на обоих ящиках. Оба невольных арестанта начали обход помещения, как вдруг, пройдя шагов сто, в ужасе остановились.

Моррисон поднял фонарь кверху и осветил столб, врытый глубоко в землю. Почва вокруг столба была насквозь пропитана кровью, а рядом валялись толстые веревки.

– Знаешь, что это такое, друг мой? – спросил своего помощника сыщик.

– Нет, но догадываюсь, – ответил тот.

– Это столб пыток пиратов Гудзона, возле которого они пытают до смерти своих жертв, а также изменников из своей среды.

Оба двинулись дальше, но, так и не отыскав выход, вернулись в конце концов на прежнее место.

– У нас еще есть в запасе десять часов до нового появления этих мерзавцев. Устроимся же поудобнее.

Выбрав подходящее место, закрытое со всех сторон, оба узника улеглись и заснули. Спустя несколько часов Пинкертон вдруг уселся на своем ложе, прислушался и осторожно толкнул своего помощника.

– Ты слышишь, Моррисон, – пираты возвращаются!

– Как же, начальник, слышу.

– Смотри наверх, видишь, трап приподнимается.

В образовавшийся проем по веревочной лестнице спустилось человек двадцать пять с ружьями и фонарями в руках. Оружие они сложили около лестницы, а затем вся банда направилась к столбу пыток. Они остановились напротив него, образовав полукруг, в центре которого находились двое незнакомцев в масках.

– Черт возьми! – воскликнул вполголоса Пинкертон. – Провалиться мне сквозь землю, если эти два подлеца в масках – не господа Браун и Кронвелл!

Но вот наступила тишина, и один из облаченных в маску трижды топнул ногой по полу. Затем он заговорил:

– Мы собрались здесь сегодня, чтобы обсудить различные инциденты, имевшие место за последние дни и вызвавшие у нас недовольство и недоверие. Мы достигли того, что все теперь боятся речных пиратов, и можем гордиться своими успехами. К сожалению, в последнее время среди нас начали попадаться шпионы и предатели, которые, впрочем, не избежали наказания – они были приговорены к смерти у столба пыток. Но, несмотря на все принимаемые нами меры предосторожности, к нам все-таки присосалось несколько новых шпионов, одного из которых удалось поймать во время вчерашней экспедиции. Как с ним теперь следует поступить?

– Он должен умереть! – пронеслось в толпе.

– Хорошо, я ожидал такого приговора, – сказал оратор и повернулся к двум ближайшим пиратам: – Приведите сюда шпиона!

Те немедленно направились к лестнице, поднялись наверх и тотчас вернулись обратно с человеком, чьи руки были связаны за спиной.

– Смотри, Моррисон! Да ведь это Боб! Ну, потерпи, мой милый, тебе недолго придется находиться в столь неприятном положении, – пробормотал Пинкертон.

Оратор обратился ко вновь прибывшему:

– Не угодно ли вам будет назвать свое имя, а также сообщить, каким образом вы напали на наш след? Или прикажете прибегнуть к пытке, чтобы вы охотнее начали говорить?

– Имя свое я вам скажу, – ответил Боб Руланд, называя себя, – а относительно того, как я напал на ваш след, это вам сообщит при случае мой начальник, мистер Нат Пинкертон.

– Нат Пинкертон! – в ужасе вскрикнули пираты. – Нат Пинкертон преследует нас! Мы погибли!

Незнакомец в маске яростно топнул ногой об пол, и среди его подчиненных вновь водворилось молчание.

– Уже трое суток прошло с того дня, как стало известно, что нас разыскивает Пинкертон, и я успел предпринять кое-какие меры, чтобы его обезвредить.

– О, хозяин! – подал голос один здоровенный детина, выходя на два шага вперед. – Пинкертона нелегко уничтожить. Скорее случится, что он всех нас усадит на электрический стул. Не так ли, ребята?

– В этом вы совершенно правы! – бесстрашно вставил Боб.

– Молчать! – прогремел глава пиратов.

Матрос, ворча, отошел назад.

– Кроме вопроса о шпионах, требуется еще кое-что обсудить, – продолжал предводитель. – Вы часто выражали свое неудовольствие тем, что мы скрываем свои лица под масками, и не раз предлагали нам их снять. Мы никогда этого не сделаем, поскольку в таком случае окажемся всецело в ваших руках. Довольствуйтесь тем, что именно благодаря нам вы так прославились и получаете богатую добычу. Если вы и впредь будете приставать к нам с подобными требованиями, то мы покинем вас, и вашей шайке придется выбирать нового главаря. Обещайте, что оставите нас в покое, тогда мы по-прежнему будем руководить шайкой и будем делить с вами поровну все опасности.

– Так делите же с нами поровну и добычу, хозяин! – злобно воскликнул тот же детина. – Ведь вы получаете вдвоем половину добычи, а другую нам приходится делить между собой на двадцать пять частей. Черт возьми, если играть, так в открытую, а потому – маски долой! – И разъяренный великан выступил вперед, протянув руку к лицу вождя.

Последний вместе со своим напарником в маске отступил на шаг и моментально выхватил из кармана револьвер. Раздался хлопок выстрела, и пуля просвистела у самого уха гиганта.

– Первого, кто до меня дотронется, убью как собаку! Запомните это!

Средство подействовало: все сразу притихли.

– Говорите, обещаете ли вы оставить меня и моего компаньона в покое? Станете ли вы впредь требовать, чтобы мы сняли маски?

Но, прежде чем бандиты успели ответить, случилось нечто такое, что произвело среди собравшихся пиратов эффект разорвавшейся посреди комнаты бомбы. Пока шли эти переговоры, Пинкертон и Моррисон выскользнули из своей засады и прокрались к веревочной лестнице. Бандиты были настолько увлечены своим спором, что ничего вокруг не замечали.

Тем временем лазутчики быстро собрали все их ружья и связали их вместе. Затем оба сыщика поднялись с захваченным оружием наверх. Моррисон тотчас бросился за полицией, а Пинкертон спустился обратно до середины лестницы и повернулся лицом к пиратам. При последних словах предводителя бандитов с лестницы раздался его могучий голос:

– Пираты реки Гудзон, ни с места! Смотрите, в нескольких шагах от вас на ящике стоят два бочонка. Они наполнены взрывчаткой колоссальной силы. В тот момент, когда хоть один из вас попытается тронуться с места или сделать какое-нибудь подозрительное движение, я выстрелю в бочонки – и вы все взлетите на воздух.

Бандиты осознали всю опасность своего положения.

– Эдвард Браун и Фред Кронвелл, – продолжал Пинкертон, – снимите свои маски! Пусть ваши сообщники видят, с какими благородными джентльменами им пришлось иметь дело.

Двое главарей с перекошенными в бессильной злобе лицами сняли маски. Сыщик не ошибся. Это были именно Браун и Кронвелл.

– Фред Кронвелл, развяжите немедленно руки моему помощнику, – продолжал Пинкертон.

И это приказание сыщика было исполнено. В мгновение ока Боба Руланда освободили, и он спокойно направился к лестнице.

– Лезь через меня, – велел ему Пинкертон, – я хочу сыграть еще одну шутку с этим отребьем.

Когда Боб скрылся наверху, Пинкертон крикнул снова:

– Фред Кронвелл, возьмите один из бочонков, не бойтесь, сам по себе состав не взорвется. Но прежде всего отложите свой револьвер в сторону. И пошевеливайтесь, иначе мой револьвер может невзначай выстрелить.

Кронвелл отложил оружие и приблизился к бочонку.

– Осторожно снимите с бочонка крышку, – продолжал Пинкертон, – а затем скажите громко, что в нем находится.

На этот раз Пинкертон не стал ждать, пока его приказание выполнят, – он быстро взобрался по лестнице наверх, между тем как внизу поднялся страшный шум.

– К оружию, ребята, в бочонках песок! – закричал не своим голосом главарь, бросив бочонок на пол.

Точно тигры, пираты бросились к веревочной лестнице, где должны были стоять их ружья, – и вдруг остановились, словно пораженные молнией: ружья исчезли все до одного! Пинкертон тем временем уже втащил за собой наверх веревочную лестницу, и бандиты оказались в безвыходном положении.

Спустя некоторое время наверху послышались шаги прибывших во главе с Моррисоном полицейских, и раздался голос Пинкертона:

– Предлагаю вам подниматься наверх поодиночке. Первый, кто попытается сопротивляться, будет застрелен на месте.

Пираты безропотно подчинились приказу и принялись карабкаться по лестнице наверх, где их тут же арестовывали и вязали. Наконец, внизу остались лишь Браун и Кронвелл. Они пытались спрятаться, но были быстро обнаружены Пинкертоном и его помощниками и доставлены затем наверх, подобно остальным.

В управлении полиции все были несказанно удивлены, когда великий сыщик доставил разбойничью ватагу на Метбери-стрит. Нью-йоркские газеты пестрели хвалебными гимнами в честь Ната Пинкертона, избавившего Нью-Йорк от речных разбойников и давшего возможность вздохнуть свободно всему коммерческому миру.

Король сыщиков (сборник)

Подняться наверх