Читать книгу Учебное пособие по организации производственной практики студентов переводческих образовательных программ. Настольная книга организатора производственной практики и студента-практиканта - Наталья Викторовна Нечаева - Страница 3
Часть 2. Основные принципы организации практики для студентов переводческих образовательных программ
Оглавление1. Организация практики специалистом со стороны вуза. Организовывать и курировать производственную практику должен преподаватель-практик, который имеет тесные связи с представителями переводческой отрасли (знает их лично), систематически принимает участие в отраслевых мероприятиях, поддерживает и развивает связи вуза с представителями переводческих компаний.
2. Организация практики специалистами со стороны переводческой компании. Чтобы появление практикантов в компании не внесло хаос в работу и не повлекло дополнительных рисков и неудобств, важно с самого начала рассматривать организацию и проведение практик как отдельный процесс или направление деятельности, заранее определив: 1) желаемые результаты (формирование кадрового резерва, выстраивание отношений с вузами, HR- или PR-цели и т. п.), 2) ответственных за процессы, 3) задачи, которые могут быть поручены практикантам с учетом обозначенных вузами целей практики, потребностей компании и возможных рисков, которые может повлечь за собой недостаточная компетентность практикантов и 4) процедуру и критерии конкурсного отбора, а также количество практикантов, которое компания готова принимать одновременно.
Как и в случае с любыми другими процессами, оптимальная эффективность и лучшие результаты могут быть достигнуты не сразу, поэтому важно на каждом этапе анализировать происходящее и адаптировать свои программы и подходы к организации. Предложенные в настоящем пособии примерные программы и другие материалы могут помочь в формировании собственных наработок.
В идеале для руководства производственной практикой студентов и взаимодействия с вузами должен быть выделен отдельный (или несколько, в зависимости от размеров компании) сотрудник, обладающий соответствующими коммуникативными и профессиональными компетенциями. Если это невозможно, важно убедиться, что у куратора практик со стороны компании есть время и физическая возможность заниматься порученными ему задачами.
3. Заблаговременная и разносторонняя подготовка студентов к практике. Практика воспроизводит для студентов реальные условия труда и рабочий процесс на стороне работодателя. Именно поэтому в процессе обучения необходимо как можно раньше сформировать у студентов понимание переводческого процесса, его этапов и различных ролей (менеджера, верстальщика, терминолога, переводчика, редактора и т. п.) которые специалист может в этом процессе играть. Важно донести до студентов, что их ответственность не заканчивается выполнением и сдачей задания преподавателю (а позднее заказчику или работодателю) и что оценивается не факт этой сдачи, а все аспекты реализации каждого этапа процесса. Критерии этой оценки также должны быть понятны студенту с самого начала.
Простой пример: в переводе не выверена терминология (не отформатирован или плохо сверстан текст) – недостаточно просто указать студенту на ошибку и исправить термин на верный. Необходимо показать, как сбой на этапе работы с терминами (а в реальности скорее полное отсутствие такой работы) влечет за собой ошибки на этапе перевода, проблемы на этапе сдачи и дополнительные этапы контроля качества. Что неизбежно увеличивает сроки выполнения и бюджет проекта для компании. Другой пример: срыв сроков (сдать задание не вечером, а под утро, решив для себя, что ночью все равно его никто не станет проверять) в проекте, в котором задействовано несколько человек, может внести хаос в работу компании, поскольку другие люди, задействованные в проекте, могут не иметь возможности (и желания) подстроиться под измененный кем-то в одностороннем порядке согласованный график работы.
Необходимо создать условия, в которых студенты будут заинтересованы в проявлении самостоятельности и в то же время смогут научиться видеть себя и свою задачу частью большого общего процесса. Проектный подход к обучению может стать хорошим решением для достижения этих целей.
Также необходимо заблаговременно интегрировать во все виды занятий по переводу технические и программные средства, с которыми практиканты могут столкнуться во время практики. Для этого также нужна систематизированная обработка обратной связи от всех участников практик и активное взаимодействие с разработчиками программного обеспечения в рамках академических программ.
4. Самостоятельность и ответственность студентов. Процесс согласования практики, ее оформление, проведение и защита должны быть выстроены представителями вуза и ПК таким образом, чтобы они максимально моделировали для студента отношения между работодателем и сотрудником компании на свободном рынке труда.
Кураторам практики со стороны вуза следует отказаться от излишней опеки студентов, позволить им проявить самостоятельность. При этом студенты должны четко понимать, что практика нужна им, а не переводческой компании, поэтому не надо «делать одолжение» руководителям практики (что, к сожалению, встречается достаточно часто) и верить, что самого факта нахождения на рабочем месте в оговоренное время – уже достаточно для успешного прохождения практики.
Руководителю практики со стороны ПК следует пояснить студенту необходимость самостоятельно контролировать согласованный график работы, изучать инструкции и инициировать диалог в случае возникновения вопросов.
5. Коммуникации между участниками процесса. Важную роль в успешности студента-практиканта будет также играть уровень развитости так называемых гибких навыков (soft skills), в частности коммуникативных (грамотно себя презентовать при отборе и быстро влиться в коллектив после, слышать и понимать инструкции, задавать вопросы и консультироваться с коллегами) и организационных (грамотно распределять время и задачи, укладываться в дедлайны, согласовывать свои действия с работой команды и т. п.).
В учебном процессе формирование и развитие этих навыков также можно реализовать, моделируя на занятиях рабочие процессы переводческой компании или отдела с разъяснением последствий неверных действий или бездействия отдельных участников процесса.
Кураторы на производстве должны быть готовы к тому, что у практикантов (даже отличников) могут быть недостаточно развиты навыки деловой коммуникации, умение работать в команде, а также может быть ложное ожидание, что его задача в компании – просто посмотреть и по возможности не перетрудиться «за бесплатно». Поэтому рекомендуется с самого начала практики познакомить студентов с их правами и обязанностями, убедиться в том, что студенты поняли и согласны с условиями прохождения практики. Лучше всего зафиксировать их согласие и ознакомление с правами и обязанностями в письменной форме.
Например, в компании PROtranslation студентам в первый же день предлагается подписать своеобразное информированное согласие (см. Приложение 4.2) и прислать скан-копию на почту компании. Сотрудничество с практикантом начинается только после этого.
Постарайтесь заранее познакомиться с практикантами, узнать друг друга ближе – это поможет еще до официального начала сотрудничества снять возможное напряжение в общении и «растопить лед». Для этого еще до начала практики желательно провести «неформальную» встречу, рассказать на ней про свою компанию и план практики в ней, сказать, чего вы ждете от практикантов, что готовы предложить. Кроме того, получить дополнительную информацию о потенциальных практикантах и их возможностях позволит предварительный отбор (резюме, мотивационное письмо, тестовый перевод, очное или удаленное собеседование).
В общении с практикантами в процессе практики важно помнить, что у них может полностью отсутствовать опыт реальной работы в компании и все привычные для вас процессы, могут быть им совершенно непонятны и незнакомы. Поэтому рекомендуется при постановке задач использовать подробные, но простые и однозначно трактуемые инструкции, вплоть до организации их в пошаговые списки. Поощряйте любую инициативу и обращения к вам с любыми вопросами или предложениями, но если их долго не поступает предлагайте время от времени обсудить задачи и в целом происходящее сами.
6. Возможность выбора для студентов и переводческих компаний. Включить в этап подготовки к производственной практике открытый отборочный тур, в котором принимают участие все студенты. В качестве отборочных материалов используются резюме, образцы переводов, мотивационные письма, подтвержденные документально результаты переводческих конкурсов. Также в качестве основы для принятия решения о зачислении на практику ПК могут проводить собеседования (очные и по ВКС, например Skype, Zoom и т. д.), тестирования языковых знаний, запрашивать фотокопии зачетных книжек (в некоторых компаниях обязательно рассматриваются и учитываются результаты последней сессии по профильным предметам).
Переводческие компании «АКМ-Вест», Литерра, STAR SPb, Janus Worldwide, PROtranslation и «НэоТран» представили в данных рекомендациях свои алгоритмы работы с такими материалами. Студенты таким образом могут самостоятельно выбрать компанию, в которой они хотят практиковаться и которая дала положительную оценку для приема на практику, основываясь на установленных в компании критериях отбора.
7. Заблаговременное распределение студентов и оформление документов. Чтобы обеспечить возможность свободного выбора для студента и переводческой компании, куратору практики в вузе необходимо заблаговременно начать к ней подготовку. На первом этапе кураторам практики в вузе рекомендуется организовать серию встреч (очных или в формате вебинаров) с представителями переводческих компаний. На этих встречах компаниям предоставляется возможность рассказать о себе, структуре практики в них, требованиях к практикантам и процедуре отбора (по опыту РГПУ им. Герцена данный этап занимает один-два месяца). На втором этапе проводится открытый отборочный тур, по результатам которого руководители практик в компаниях принимают решение и присылают куратору практики в вузе список студентов, куратор практики уточняет информацию, согласовывает данные и составляет итоговый список «Распределение студентов по компаниям» (данный этап занимает два-три месяца). На основе этого списка на третьем этапе подготовки к практике заключаются договоры между вузом и переводческими компаниями, в договоре также прописывается календарный план, указываются данные студентов и руководителей практики на производстве. Вуз обязан заключить договор с компанией, это закреплено статьей 13 ФЗ «Об образовании в Российской Федерации»: Практическая подготовка может быть организована… на основании договора, заключаемого между указанной организацией и организацией, осуществляющей образовательную деятельность. На заключительном, четвертом этапе оформляется приказ о направлении студентов на практику с указанием всех юридических данных компаний. Приказ должен быть оформлен заблаговременно (за несколько недель до начала практики). Поэтому (с учетом всех подготовительных этапов по опыту РГПУ им. Герцена) подготовку к практике рекомендуется начинать за пять-шесть месяцев до ее начала по учебному плану.
8. Повышение мотивации посредством информирования студентов. Кураторы практик со стороны вуза заблаговременно и систематически активно занимаются информированием студентов о предстоящей производственной практике, а также проводят опросы по итогам прохождения практики с целью сбора и анализа обратной связи, обеспечивают передачу опыта прошлых лет между вузом и компаниями, а также между практикантами разных лет. Для мотивации студентов предлагается вести учет их трудоустройства по результатам прохождения практики, приглашать к будущим практикантам желающих из числа студентов старших курсов, проходивших практику у тех же работодателей ранее, для проведения публичных презентаций-отчетов с разбором субъективных оценок пользы от практики и ее недостатков.
В целях мотивации студентов, а также корректировки программ практики следует обязать всех студентов в составе отчетности или в дополнение к формальному дневнику готовить публичное эссе с указанным выше разбором, чтобы этот материал был готов для дальнейшего использования. Рекомендуется делать такие отчеты анонимными или обезличивать их сразу же после защиты результатов практики и в таком виде распространять среди студентов младших курсов, организаторов практики на стороне вуза и работодателя.
Любые примеры трудоустройства, а также примеры явной пользы от практики следует освещать во всех доступных источниках, например на сайтах вузов, в социальных сетях. Для этого требуется наладить тесное взаимодействие с PR-службой вузов и (или) работодателей – организаторов практик.
9. Использование реального материала и технологий. Обучение в ходе практики проводится на реальных текстах и с реальными форматами, с которыми компания работает ежедневно. Переводческий процесс в ходе практики должен быть естественным и включать в себя все возможные технологии, с которыми работает переводческая компания. Во время практики студенты знакомятся с реальными производственными процессами.
10. Предоставление практикантам обратной связи. Руководители практик в переводческих компаниях на регулярной основе (по возможности ежедневно) и обязательно по завершении каждого этапа или всей практики предоставляют студентам-практикантам обратную связь по качеству их работы, типологии ошибок, оптимальным вариантам перевода, возможным сбоям в коммуникациях и влиянии этих сбоев на работу (и настроение) других сотрудников компании, прочим аспектам исполнения профессиональных обязанностей и заданий компании.
11. Понятная для студентов и руководителей практики система отчетной документации. Аттестация студентов по практике проходит в форме итоговой конференции в университете. Студенты обязаны подготовить весь комплект отчетной документации по практике: дневник практики, отчет о практике, отзыв работодателя о работе студента-практиканта, полное портфолио (если позволяют условия конфиденциальности) или обезличенные примеры переводов, не содержащие конфиденциальных или личных данных. Кроме того, в рамках итоговой отчетной конференции студенты представляют презентацию по итогам прохождения практики.