Читать книгу Учебное пособие по организации производственной практики студентов переводческих образовательных программ. Настольная книга организатора производственной практики и студента-практиканта - Наталья Викторовна Нечаева - Страница 6

Часть 5. Рекомендации куратору практик со стороны вуза

Оглавление

Подготовка студентов к практике

Перед началом практики разъяснить студентам, что она воспроизводит реальные условия работы в компании. Четко обозначить необходимость соблюдения согласованного графика и правил практики и уточнить, что студенты, не прошедшие полный цикл от подачи резюме до окончания практики, смогут претендовать только на оценку «удовлетворительно» при прочих равных условиях.

В рамках учебного процесса до начала практики уделять внимание и время формированию гибких навыков студентов. Так ключевыми навыками, определяющими успешность студента на практике, будут «поведенческие» навыки (способность работать в команде, правильно распределять рабочее и личное время, внимательно читать и выполнять инструкции и др.) и навыки письменной и устной самопрезентации: составление резюме, написание сопроводительных писем, прохождение собеседований. Важно в процессе обучения создавать ситуации для формирования и задействования таких навыков, а также акцентировать внимание студентов на том, как их наличие или отсутствие влияет на развитие ситуации. (Подробнее на возможных подходах к работе с гибкими навыками мы остановимся ниже).

В рамках учебного процесса уделять внимание и время подготовке к отборочному тестированию по письменному переводу, акцентируя внимание студентов на особенно важных моментах, которые влияют на оценку теста, например:

• единство терминологии и стиля в переводе,

• выверенность терминологии в общедоступных источниках информации,

• отсутствие опечаток,

• оформление (списки, прямая речь, отсутствие двойных пробелов, верная и уместная расстановка знаков препинания и пробелов, различие дефиса и тире, кавычки языка перевода, капитализация – использование заглавных букв и пр.),

• локализация цифр, форматы дат, использование буквы ё,

• перевод и расшифровка аббревиатур, названий компаний, товарных знаков, имен собственных, адресов,

• правила транслитерации,

• непереименование самого файла перевода или переименование в соответствии с инструкциями, сохранение структуры папок при многофайловом задании, сдача перевода в том же формате, что и оригинал.

В приложениях к настоящему пособию вы найдете примеры тестовых заданий от переводческих компаний и (в некоторых случаях) инструкции по работе с ними. Эти тексты и аналогичные им можно использовать на занятиях по письменному переводу, чтобы сформировать у студентов адекватные ожидания о том, что будет ждать их на практике и в реальной жизни.

При подготовке к отборочному тестированию по устному переводу следует учитывать:

• качество связи и техническое обеспечение,

• громкость, темп и четкость речи,

• внешний вид,

• своевременность прибытия на тестирование или своевременность подключения практиканта (при дистанционном формате), подготовка по предварительно предоставленным справочным материалам, понимание предметной области.

Постарайтесь имитировать для студентов ситуацию, максимально приближенную к реальным условиям найма работников в компаниях и организациях. Давать возможность самостоятельного общения с потенциальными работодателями (если это позволяет внутренний режим работы компании), сохраняя при этом контроль со стороны вуза, который, однако, ни в коем случае не должен выглядеть как опека.

Для мотивации студентов предлагается вести учет трудоустройства студентов по результатам прохождения практики. Приглашать представителей компаний к будущим практикантам для проведения публичных презентаций-отчетов с разбором субъективных оценок пользы от практики и ее недостатков желающими из числа студентов старших курсов, ранее проходивших практику у тех же работодателей.

В целях информирования студентов и корректировки программ практики обязать всех студентов готовить публичное эссе с указанным выше разбором, чтобы этот материал был готов для дальнейшего использования. Делать такие отчеты анонимными или обезличивать их сразу же после защиты результатов практики и в таком виде распространять среди студентов младших курсов, организаторов практики на стороне вуза и работодателя.

Освещать во всех доступных источниках, например на сайтах вузов, в социальных сетях, все примеры наглядной и явной пользы от практики. Для этого требуется наладить тесное взаимодействие с PR-службой вузов и (или) работодателей – организаторов практик.

До начала практики объяснять практикантам, какие документы им необходимо заполнить во время практики и предоставить в вуз. А также информировать руководителей практики в компании о том, какие документы должны будут подготовить и подписать они, желательно представить примерные образцы.

Роль гибких навыков студентов-практикантов и выпускников

Уровень конкуренции на современном рынке достаточно высок, и он диктует необходимость владения не только (а иногда и не столько) собственно переводческими компетенциями (hard skills для переводчика), но и гибкими, «мягкими» навыками.

Мы не будем углубляться в теорию: трактовок и классификаций таких навыков в научной литературе огромное количество. Единодушны авторы в одном: гибкие навыки – это ключевые компетенции XXI века, которые во многом будут определять успешность студента на практике и во всей его дальнейшей карьере.

Одна из ключевых групп, выделяемых всеми авторами – коммуникативные навыки, включают в себя навыки взаимодействия с окружающим миром и социумом. Отдельная категория этой группы – навыки самопрезентации – начнут определять шансы студента на успешное прохождение производственной практики, еще при подготовке к ней – на этапе прохождения отбора.

Навык профессиональной самопрезентации представлен и в общекультурных компетенциях актуального стандарта ФГОС 3+ [1]: в первую очередь, под формулировкой «системы навыков экзистенциальной компетенции» в ОПК-18 (бакалавриат), а также в смежных компетенциях (ОК-3, ОПК-5, ОПК-8).

Важно отметить, что в случае со студентами переводческих образовательных программ коммуникативные навыки в целом и навыки самопрезентации в частности нельзя рассматривать как исключительно надпрофессиональные или гибкие: умение в нужном дискурсе и регистре (ОПК-8 в программах бакалавриата) эффективно выстраивать коммуникацию с учетом ее прагматических целей, адресата сообщения и коммуникативной ситуации (ОПК-5 в программах бакалавриата) – по сути своей есть навык, необходимый для осуществления перевода, т. е. главный “жесткий” навык переводчика. И если от студента строительного или бухгалтерского факультета никто не ждет безупречно выстроенного контакта, то в случае со “специалистами по межкультурной коммуникации” такой контакт будет являться первой проверкой на профессиональную пригодность.

Поэтому, на наш взгляд, обучение студентов переводческих образовательных программ навыку самопрезентации, в частности самопрезентации в письменной форме: составлению собственного резюме и сопроводительного письма к нему, создание и развитие личного профессионального аккаунта в социальных сетях – важная составляющая подготовки к производственной практике.

Еще одна не менее важная группа гибких навыков – т. н. «поведенческие», будут необходимы уже в процессе работы, после того, как удалось обратить на себя внимание грамотной самопрезентацией. В этой части проблем у студентов и выпускников наблюдается не меньше, и как правило, они тем серьезнее, чем меньше участия студент принимал во внеучебной деятельности вуза или любых проектах за его пределами.

На рабочем месте отсутствие или недоразвитие таких навыков приводит к:

• опозданиям и прогулам;

• слабой самоорганизации и нарушению сроков;

• неспособности адекватно оценить и правильно распределить рабочее время;

• игнорированию или нечеткому выполнению инструкций;

• непониманию границ своей и чужой ответственности (что неизбежно ведет к конфликтам) и т. п.

В комплекте с невосприятием критики такой опыт приводит к разочарованию в выборе профессии и отказу от дальнейшего в ней развития.

Ниже мы дадим несколько рекомендаций по развитию у студентов гибких навыков, критически необходимых для успешного прохождения практики и в дальнейшем трудоустройства.

Резюме и сопроводительное письмо как письменные формы самопрезентации

Применительно к поиску работы резюме – документ, содержащий информацию о навыках, опыте работы, образовании и другой относящейся к делу информации, обычно требуемый при рассмотрении кандидатуры человека для найма на работу.

Многие компании часто запрашивают также резюме и при отборе практикантов. Еще чаще они получают в ответ безликие полупустые документы с указанием мест и сроков обучения, «украшенные» списком личностных качеств: коммуникабельность, обучаемость, инициативность и т. п. Очевидно, что в подобном виде документ, цель которого для практиканта представить себя в наиболее выгодном свете, а для работодателя – быстро узнать основные сведения о практиканте и понять, стоит ли рассматривать его кандидатуру, совершенно не помогает наладить коммуникацию, а скорее вредит ей. Проблема – в недостаточном внимании учебного процесса к этому виду профессиональной коммуникации.

Казалось бы, существует огромное количество рекомендаций по составлению резюме. Это и разного рода публицистические статьи и списки рекомендаций на общедоступных сайтах, и методические рекомендации, и учебные пособия, опубликованные в образовательных учреждениях разного уровня. Достаточно ввести в любую систему поиска запрос «как составить резюме» или «образцы резюме», и система выдаст тысячи предложений. Однако далеко не все материалы одинаково полезны. Студенты, как правило, не могут оценить качество советов и образцов, стремятся к экономии личного времени и, как следствие, скачивают в случае необходимости первый попавшийся «универсальный» шаблон, а затем быстро заполняют его. Так появляются тысячи безликих и однотипных резюме по шаблону, дополненных разными опечатками (часто в большом количестве) и пунктуационными ошибками, которые никак не играют на их стороне. Поэтому при подготовке студентов к практике мы рекомендуем уделить этому вопросу отдельное внимание.

Исходя из опыта российских и зарубежных коллег, а также личного педагогического опыта авторов, представляется возможным привести несколько рекомендаций относительно того, как можно включить формирование навыка составления эффективного резюме в процесс подготовки переводчиков в вузе, включая ситуации, когда для формирования гибких навыков в учебном плане не предусмотрен специальный курс. Занятия могут быть интегрированы в различные дисциплины и не требуют специально выделенных часов.

/ Примеры практических заданий /

1. Попросите студентов заранее подготовить и выслать вам свое резюме практиканта, анонимизируйте их, удалив все данные, позволяющие идентифицировать студентов. Подберите для примера десяток различных компаний, приглашающих к сотрудничеству устных и письменных переводчиков (для этой цели вполне подойдут компании, приведенные в конце настоящего пособия). Найдите на их сайтах разделы, посвященные сотрудничеству и трудоустройству. Проанализируйте вместе со студентами потребности, ожидания и требования к потенциальным сотрудникам и стажерам. Насколько они идентичны и чем различаются. Попросите студентов оценить анонимизированные резюме группы с учетом заданной ситуации: насколько релевантен текст резюме потребностям и ожиданиям компании; сколько в тексте лишней информации, сколько открытых вопросов компании осталось без ответа. Предложите порассуждать, что делать и о чем писать в случаях, когда умений и знаний недостаточно для удовлетворения требований работодателя или заказчика.

Учебное пособие по организации производственной практики студентов переводческих образовательных программ. Настольная книга организатора производственной практики и студента-практиканта

Подняться наверх