Читать книгу Учебное пособие по организации производственной практики студентов переводческих образовательных программ. Настольная книга организатора производственной практики и студента-практиканта - Наталья Викторовна Нечаева - Страница 4

Часть 3. Производственная практика и устный перевод: специфика организации

Оглавление

В настоящем пособии основной акцент сделан на процессе подготовки и проведении практики по письменному переводу, хотя в вузах на программах подготовки переводчиков формируются и компетенции по устному переводу, которые отражены и в программах производственной практики. Однако в реальности на производственной практике студентов-практикантов очень редко привлекают к выполнению заданий по устному переводу, а именно, непосредственно последовательному и синхронному устному переводу. Обусловлено это двумя причинами.

Во-первых, устный перевод в сравнении с письменным занимает весьма небольшую долю рынка. Заказы на устный перевод встречаются в сотни раз реже, чем на письменный.

В-вторых, в ситуации устного перевода заказчик не может подстраховать студента-практиканта, как, например, на письменном переводе, когда куратор может перед сдачей проекта дать перевод практикантов на проверку и редактирование опытным переводчикам и редакторам. Компания не может рисковать мероприятием клиента и своим добрым именем.

Однако, несмотря на это, на базе переводческих компаний также может быть организована практика и по устному переводу, в том числе в дистанционном формате с использованием современных средств связи. Рекомендации по подготовке к такой практике аналогичны рекомендациям для кураторов со стороны вуза, для студентов и переводческих компаний, представленным ниже. Специфика практики в данном случае заключается в невозможности привлечения малоопытных специалистов к ответственным мероприятиям и реальным заказам по устному переводу, но при наличии возможности обеспечить присутствие практикантов на этих мероприятиях, варианты заданий по устному переводу для студентов-практикантов могут быть следующими:

• перевод-стенография мероприятия;

• помощь техническому специалисту устного мероприятия с целью ознакомления с оборудованием и программным обеспечением;

• перевод в “немой” кабине (когда стажер переводит синхронно, но его перевод транслируется не в зал, а в отдельный поток куратору практики или записывается с целью последующего анализа);

• нахождение в рабочей кабине рядом с переводчиком-синхронистом в качестве “подмастерья” (для подстраховки, с целью знакомства с непосредственной работой переводчика).

Если же такой возможности нет, стажеров можно задействовать в подготовке к мероприятиям:

• составление глоссариев по тематике мероприятия;

• поиск и подбор тематических материалов и (при наличии) записей с участием планируемых спикеров в помощь переводчикам при подготовке к мероприятию.

В офисе можно попросить практикантов перевести что-нибудь с листа; поприсутствовать при переговорах или на планерке-совещании и переводить из если не вслух, то хотя бы внутренне для себя.

Выбор заданий зависит от реальных потребностей компании. Представленный список может быть дополнен. При участии в проектах по устному переводу существует ряд дополнительных требований, которые необходимо соблюдать всем участникам процесса, среди них: внешний вид и одежда, соблюдение протокола мероприятия, необходимость подготовки – изучение практикантом предоставленных материалов, предварительный перевод сложного текста, заблаговременное обсуждение вопросов, распечатка вспомогательных материалов и т. д.

Учебное пособие по организации производственной практики студентов переводческих образовательных программ. Настольная книга организатора производственной практики и студента-практиканта

Подняться наверх