Читать книгу Семейка Лампри. Танцующий лакей (сборник) - Найо Марш - Страница 26
Семейка Лампри
Глава 9
Ох уж эти близнецы
II
ОглавлениеГигл заметно нервничал. Он стоял, напряженно вытянувшись, сжимая и разжимая кулаки. Было видно, что шофер слегка вспотел. Вздернутый нос на крупном бледном лице, чуть сдвинутые бесцветные брови. Взгляд, который он устремил на инспектора, можно было оценить как тревожный, но в нем определенно читалось любопытство. Впрочем, на вопросы шофер отвечал уверенно, без колебаний.
Вначале Аллейн спросил, знает ли он, что случилось с лордом Вузервудом. Смущенно глянув на лорда Чарльза, Гигл ответил: мистер Баскетт рассказал, что его светлость погиб от несчастного случая.
– Боюсь, что это не так, – заметил инспектор.
– Не так, сэр?
– Нет. Судя по всему, смерть лорда Вузервуда была насильственной. Поэтому нам необходимо знать, где находился каждый из присутствующих в квартире с того времени, как лорда Вузервуда в последний раз видели невредимым, до момента, когда обнаружили ранение.
– Понимаю, сэр, – произнес Гигл.
– Вы слышали, как его светлость громко звал свою супругу из лифта?
– Да, сэр.
– Где вы в это время находились?
– В коридоре, сэр. Я чинил мистеру Майклу его железную дорогу.
– Он был с вами?
– Нет, сэр.
– Вам известно, где он был?
Гигл переместил свой вес с одной ноги на другую.
– Понимаете, сэр, мы занимались с ним железной дорогой в коридоре рядом со спальней ее светлости. Дверь была полуоткрыта, мистер Майкл увидел там какой-то сверток и сказал, что это подарок, который надо вручить его светлости.
– Мистер Майкл взял этот сверток?
– Да, сэр.
– И ушел с ним?
– Да, сэр.
Лорд Чарльз откашлялся.
Понимая, что он хочет что-то сказать, Аллейн повернулся к хозяину.
– Извините, инспектор, я совсем забыл вам сказать – правда, не представляю, какое это может иметь отношение к тому, что случилось с моим братом, – так вот, Майкл должен был от нашего имени вручить ему подарок. И он действительно вошел в гостиную как раз перед уходом брата.
– Но в лифте не было никакого свертка, сэр.
– Не было, – согласился лорд Чарльз. Он на секунду замолк, коснувшись своих усов. – Потому что мой брат забыл подарок на столике.
– Значит, сверток должен быть где-то здесь?
– Вон он лежит, – подала голос Фрида. Она прошла в дальний угол комнаты и вернулась с небольшим предметом, завернутым в коричневую оберточную бумагу. – Хотите взглянуть на подарок, мистер Аллейн?
– Пожалуй. – Инспектор взял у нее сверток. – Выходит, лорд Вузервуд его не разворачивал?
Лорд Чарльз слегка смутился.
– Нет. Понимаете, мы с братом в этот момент разговаривали, и я не хотел прерываться. Поэтому велел Майклу просто положить сверток на столик.
– Понимаю, сэр. – Аллейн повертел подарок в руках.
– Только, пожалуйста, осторожно, мистер Аллейн, – предупредила леди Чарльз. – Это вещь весьма ценная и хрупкая.
– Извините, я не знал. А что это?
– Вазочка из китайского фарфора. Старинная.
Инспектор понимающе кивнул и осторожно положил сверток на стол.
– Насколько я помню, лорд Вузервуд был коллекционером. Одна выставка из его собрания была устроена в…
– В Салоне Эшли, – подхватила Фрида. – Фарфор династии Мин. Фигурки лошадей и богинь.
Аллейн кивнул шоферу:
– Значит, мистер Майкл взял сверток и ушел. Вы остались один.
– Я немного подождал, сэр, – с готовностью отозвался Гигл, – потом услышал, как его светлость зовет ее светлость, и пошел в гостиную слуг взять свое пальто и кепку. После заглянул в эту гостиную сказать, что ухожу. Затем спустился вниз, сэр. Мистер Майкл проводил меня на лестничную площадку.
– То есть, чтобы взять свои вещи, вам пришлось пройти через лестничную площадку?
– Да, сэр.
– Вы видели лорда Вузервуда?
– Да, сэр, его светлость сидел в лифте.
– Дверь была закрыта?
– Кажется, да, сэр.
– Он с вами говорил?
– Да, сэр. Его светлость приказал мне спуститься вниз и ждать в машине. Я попрощался с мистером Майклом и пошел вниз.
– Вы слышали, как его светлость позвал супругу во второй раз?
– Вот этого я не помню, сэр.
– Когда вы вернулись, чтобы спуститься вниз, дверь лифта по-прежнему была закрыта?
– Не знаю, сэр. Я на лифт не смотрел, потому что спешил вниз.
– И что дальше?
– Внизу я сразу пошел к машине.
– Вам по дороге кто-нибудь встретился?
– Как вы сказали, сэр? Ах да, конечно, я прошел мимо швейцара.
– Вы с ним говорили?
Гигл густо покраснел.
– Немного, сэр. Я лишь упомянул, что его светлость слегка торопится.
– И как долго вы просидели в машине один?
– Точно не могу сказать, сэр. Думаю, недолго, потому что вскоре пришла мисс Тинкертон, горничная ее светлости, и села рядом со мной.
– Что было потом?
Гигл посмотрел на Роберту:
– Эта юная леди пришла и позвала нас наверх, сэр.
– Вы спускались вниз, мисс Грей?
– Да.
– Мама попросила Роберту позвать их, – пояснил Генри. – На случай если они понадобятся.
Инспектор кивнул:
– Понимаю. Спасибо, мистер Гигл. Пока это все. Возможно, мне захочется поговорить с вами еще раз, позднее.
– Спасибо, сэр.
Гигл вышел. Аллейн вгляделся в напряженно-внимательные лица находящихся в комнате людей.
– Мне хотелось бы прояснить одно обстоятельство. Кто вытер пятна на стенке лифта?
– Какие пятна? – удивился лорд Чарльз. – Я никаких пятен не видел.
– Их вытерла я, – ответила Роберта, холодея внутри.
– Зачем, мисс Грей?
– Сама не знаю. Мне показалось, так нельзя оставлять. Ведь лифт работал. Его мог вызвать кто-то посторонний.
Аллейн улыбнулся:
– Понятно. Просто решили навести порядок?
– Да.
– Вообще-то в подобных случаях так поступать нельзя. Да что там, – он махнул рукой, – теперь уж ничего не поделаешь. – Инспектор оглядел присутствующих. – Думаю, теперь вы все можете разойтись. – Аллейн повернулся к леди Чарльз. – Прошу прощения, но мне крайне необходимо поговорить с вашим младшим сыном. – Он перевел взгляд на няню. – Я знаю, это против ваших правил, но все же сделайте исключение.
Няня посмотрела на Шарлотту.
– Миледи, это будет для мальчика большим потрясением. Вы только представьте: разбудить его среди ночи и сообщить, что дядю убили.
– Я ему сама все объясню, – сказала леди Чарльз.
– Ничего не надо, мама, – вмешалась Пэт. – Майк все знает. Когда я уходила, он искал в своем ящике с игрушками лупу. Решил разыграть из себя детектива и расследовать убийство.
Фрида рассмеялась:
– Вот это здорово!
Аллейн обратился к няне:
– Я буду говорить с ним в вашем присутствии. Если вам что-то не понравится, разговор будет тут же прекращен.
Няня недовольно поджала губы:
– Это уж как скажет его мама, сэр.
Леди Чарльз кивнула:
– Я все объясню Майку и приведу сюда, чтобы вы с ним поговорили.
Инспектор встал. За ним поднялась хозяйка, а вместе с ней и мужчины.
– Если вы не возражаете, я пойду с няней. Разумеется, вы можете присутствовать при разговоре. Вы и ваш супруг.
– Не знаю даже… – Шарлотта посмотрела на мужа.
– Я уверен, что мистер Аллейн отнесется к Майку доброжелательно, – сказал тот.
Тон был вполне благодушным, но Аллейн все равно ощутил в нем некоторую тревогу. Видимо, то же самое уловила леди Чарльз, потому что поспешно сказала:
– Да, конечно. Но Майк такой впечатлительный. Няня, пожалуйста, разбудите его и все объясните.
– Я постараюсь его не утомлять, – произнес инспектор, направляясь к двери.
– Мистер Аллейн, – окликнула его Фрида, – учтите, Майк – мальчик непростой.
– И к тому же отъявленный врун, – добавил Генри. – Любит приправлять правду какой-нибудь выдумкой. Просто так, для красоты.
– А сколько ему лет?
– Одиннадцать, – ответила Шарлотта.
– Одиннадцать? Замечательный возраст. У нас в полиции мальчики в возрасте от десяти до пятнадцати считаются почти идеальными свидетелями. Они стоят в списке первыми.
– Неужели? – удивился Генри. – А что за свидетели в конце списка?
Аллейн усмехнулся:
– Вы уж, пожалуйста, не обижайтесь, но это молодые люди, включая и девушек, от шестнадцати до двадцати шести.
– Почему?
– В учебниках сказано, что они в большинстве своем не сильно наблюдательны, – ответил Аллейн. – Слишком заняты собой и своими чувствами. Так пойдемте, няня?
Они вышли в прихожую.