Читать книгу БТ. Баттлы терминов - Олег Лубски - Страница 6
Термины в сравнении
Адаптация vs экранизация
ОглавлениеВам интересно узнать, когда адаптация – не экранизация? При том, что экранизация – всегда адаптация. Или, может, вы хотите проверить свои знания?
Тогда читайте эту главу.
Адаптация
Слово «адаптация» (иногда «адоптация») – это неодушевлённое существительное женского рода.
В русском языке может употребляться в двух значениях:
1) в психологии и физиологии – приспосабливание к каким-либо условиям; например, адаптация человека к условиям проживания, к производственным условиям и т. д. (подвид – хроматическая адаптация, см. далее);
2) в филологии – изменение/приспособление текста для целевых групп; например, для малоподготовленных читателей, для читателей и зрителей с физическими ограничениями, для геймеров и т. д.
Синонимы к слову «адаптация»: «подстраивание», «подгонка», «приспосабливание».
Гипероним (надстройка над словом «адаптация» как понятием): «настройка».
ТИПЫ АДАПТАЦИЙ
• Литературная адаптация
Например, приспособление исходного текста (какой-нибудь рукописи из архива или священного писания) в тезисный документ или художественный роман.
• Театральная адаптация
Например, приспособление исходной рукописи в театральную пьесу.
• Игровая адаптация
Например, комикс в видеоигру.
• Кино- и ТВ адаптация
Например, художественный роман в художественный фильм или в ТВ сериал.
Как видите, адаптация – это не всегда экранизация.
Подошла очередь подробнее поговорить про адаптацию из последнего пункта списка выше.
КИНО- И ТВ АДАПТАЦИЯ
Закрепим понятие, расширив перечень исходников. Адаптированию (адаптации) в фильмы, сериалы и анимацию или, обобщая, экранизации могут поддаваться: литературные произведения (фикшн и нонфикшн), театральные произведения (антрепризы, пьесы, спектакли, мюзиклы), информация из СМИ (статьи, новости, обзоры), графические произведения (комиксы и манга), видеоигры в разных жанрах, автобиографии и мемуары, пьесы, исторические источники (например, писания), другие фильмы.
Адаптация фильма, сериала или анимации с целью международной дистрибуции для показов на другой территории – когда видеоряд остается практически неизменным – называется локализацией. В каждой локальной версии меняются титры, субтитры, появляется дубляж.
ЗАМЕТКИ НА ПОЛЯХ
а) автобиографические произведения превращаются на экране в байопики;
б) считается, что режиссеры фильмов-адаптаций обычно позволяют себе больше творческих вольностей, чем режиссёры римейков.
Пара слов про ремейки.
Ремейк (иногда римейк) – это тоже адаптация, только узконаправленная: фильма в фильм, или сериала в фильм, или наоборот.
Локализованный ремейк – это не студийный продукт, а проданная на другую территорию лицензия на право производства фильма или сериала с местными актёрами и с разрешением на некоторые изменения в сценарии под местные реалии, обычаи и законы.
Сценические спектакли часто всего используются для экранной адаптации. Есть такие драматурги, у кого почти все (если не все) произведения/театральные постановки были адаптированы для экрана (экранизированы).
ПРИМЕР
Опять же, всеми любимый Уильям Шекспир.
С точки зрения операторской работы, режиссёрской и художественной постановки сегодня любая адаптация спектакля, оперы, оперетты, водевиля и т. д. теоретически добавляет очень много свободы – за счёт возможностей движения камеры, многокамерных съёмок, перестановок декораций, графики, приёмов монтажа и эффектов и т. д. и т. п.
И этот спектр адаптационных возможностей можно задать двумя точками:
а) с одной стороны – полностью статичная камера, снимающая как бы авансцену (простой пример – самые ранние телеспектакли);
б) а с другой стороны – какое-нибудь навороченное голливудское перерождение пьесы… Шекспира (о, Боже мой, опять Уильям Шекспир!).
Отдельно надо отметить упорных продюсеров и амбициозных правообладателей первоисточников. Это про случаи, когда адаптивный процесс продолжается после первой ступени. Как в космических ракетах отстреливаются друг за другом следующие и следующие секции-адаптации. И уже есть в истории медиаиндустрии проекты, которые начинались как фильм, который затем адаптировался в мюзикл (или сериал), который в свою очередь адаптировался в другой фильм.
ПРИМЕРЫ КИНО- И ТВ АДАПТАЦИЙ
Несколько примеров экранных адаптаций, который были на слуху или стали успешными (последний пример в нижеследующем списке – адаптация российского телепродукта, которая на дату начала 2025 года продолжает успешно производиться в Германии):
• El Barco («Ковчег», Испания, 2011—2013) →
«Корабль» (Россия, 2014—2015);
• Everybody Loves Raymond («Все любят Рэймонда», США,
1996—2005) → «Воронины» (2009—2019);
• Yo soy Betty, la fea («Я – Бетти, дурнушка», Колумбия,
1999—2001) → «Не родись красивой» (Россия, 2005—2006);
• «Папины дочки» (Россия, 2007—2013) →
Ein Haus voller Töchter («Полный дом дочек», Германия, 2010—).
Остальные примеры вы можете поискать сами, устроив себе своеобразный квест. Результаты сообщайте на адрес электронной почты, но это по желанию. Адрес – в конце тома.
Интерпретация как адаптация
Когда адаптация довольно прилично отличается от первоисточника, возникает спасительное определение – интерпретация. Оно как бы защищает создателя адаптации от наездов критиков и/или создателей первоисточника (а если последние уже не живы, тогда от владельцев авторских прав на такие первоисточники). А так, ответил хейтерам, что «это я так интерпретировал попавшее мне в руки произведение», и взятки гладки.
Самые известные случаи скандальных интерпретаций называли вообще пафосно: масштабная изобретательная адаптация.
В любом случае, интерпретации имеют одну важную отличительную особенность – они порождают полемику, громкую или не громкую.
Но это уже другой вопрос.
ПРИМЕРЫ
Самыми громкими примерами, тут, пожалуй, будут фильмы-интерпретации христианских текстов: от самого раннего французского, в итоге попавшего под тотальный цензурный запрет, до итальянского «Евангелия от Матфея» (Il Vangelo secondo Matteo, 1964), режиссёр – Паоло Пазолини (Pier Paolo Pasolini), и далее до американского «Последнего искушения Христа» (The Last Temptation of Christ, 1988), режиссёр – Мартин Скорсезе (Martin Charles Scorsese).
Хроматическая адаптация (цветопостоянство)
Составно термин «хроматическая адаптация» как подвид физиологической приспосабливаемости человека важен для всех, кто хочет понимать, как работает цветное зрение человека. Любите смотреть и/или создавать цветное кино и видео – тогда прочитайте.
Кто хоть раз побывал на профессиональной съёмочной площадке, видел манипуляции оператора с белым листом бумаги или слышал сакральный вопрос от оператора к камерамену: «Ты проверил баланс белого?» должен понимать: «Это всё – про хроматическую адаптацию».
Хроматическая адаптация – способность зрительной системы человека приспосабливаться к изменениям внешней освещённости, сохраняя поверхностные цвета объектов неизменными для человеческих глаз. Она отвечает за стабильность восприятия цветов объекта, несмотря на широкий разброс света, который может отражаться от объекта и наблюдаться нашими глазами.
Объект человек можно рассматривать в различных условиях.
Например, он (объект) может быть освещен солнечным светом, светом костра или ярким источником электрического света. Во всех этих ситуациях человеческое зрение воспринимает объект как имеющий один и тот же цвет. Удобнее всего для иллюстрации красное яблоко. Если оно натурально красное, такое яблоко всегда кажется красным, независимо от того, смотрим мы на него ночью или днём. Эта особенность зрительной системы и называется хроматической адаптацией (цветопостоянством).
С другой стороны, видеокамера без регулировки баланса света может зарегистрировать это красное яблоко как имеющего разный цвет. И когда цветовая корректировка происходит (выполняется) в видеокамере, она называется балансом белого.
Про отклонения в хроматической адаптации.
Отклонение №1.
Хотя зрительная система каждого из нас обычно поддерживает постоянство воспринимаемого цвета при различном освещении, бывают ситуации, когда это правило не работает. Например, ярко-жёлтые лепестки цветов будут казаться тёмными по сравнению с зелеными листьями при тусклом освещении, в то время как днём всё наоборот. Это явление, известное как эффект Пуркине, возникает потому, что пик чувствительности человеческого глаза при более низких уровнях освещённости смещается в сторону синего участка спектра.
Отклонение №2.
Зрение человека – это психофизическая функция. Глаза смотрят, а мозг видит. Поэтому один и тот же цвет мы можем воспринимать немного по-разному в зависимости от нашего настроения или состояния.
Экранизация
Экранизация – это адаптация произведений искусства (чаще всего литературных и театральных, но не только) средствами кино- и ТВ в экранные произведения.
Экранные произведения – это единицы аудиовизуального контента с возможностью вывода изображения на экран (телевизора, монитора, дисплей смартфона/телефона/планшета или в кинотеатре). К экранным произведениям относятся: фильмы, сериалы, анимация, и их разновидности.
Кто-то считает экранизацию типом производного произведения, а кто-то – отдельным видом экранных произведений.
Я в этом споре не участвую. А вот про классификацию и особенности напишу с удовольствием.
ЭКРАНИЗАЦИЯ. КЛАССИФИКАЦИЯ
Экранизация может быть:
а) полной – это перенос произведения или истории осуществляется полностью;
или
б) частичной – для переноса на экран берётся законченный фрагмент произведения.
При экранизации произведение-первоисточник может:
а) сократиться – когда в его экранизации происходит отказ от второстепенных сюжетных линий, деталей и эпизодических героев;
или
б) расшириться – когда в сценарий экранизации вводятся эпизоды, которых не было в оригинальном произведении.
Список того, что сегодня от первоисточников переносится на экран, значительно расширился; повлияло развитие технологий и вообще эволюционный процесс.
И в наши дни экранизации «подвергаются»: литературные произведения (фикшн и нонфикшн), театральные произведения (антрепризы, пьесы, спектакли, мюзиклы), информация из СМИ (статьи, новости, обзоры), графические произведения (комиксы и манга), видеоигры в разных жанрах.
Началось всё давным-давно, конечно, с зарисовок и антреприз, и потом с литературных произведений и театральных творений.
ЭКРАНИЗАЦИЯ. ПЕРВЫЕ ДНИ
Как литературные произведения, так и чисто театральные или театрально-музыкальные постановки (все театральные, как вы знаете, тоже имеют литературную первооснову) являются базой для создания экранных образов не с первых дней существования кинематографа, а как только хронометраж плёночных кинофильмов стал позволять снимать связные истории. А это где-то от одной минуты и выше.
В числе создателей самых первых в мире экранизаций – пионеры (основоположники) игрового кинематографа их Франции, Великобритании, США, а также Австралии.
Да-да, Австралии не просто «то же». На сегодня (по состоянию проверки киноархивов мира) самый первый полнометражный игровой фильм был создан именно на Зелёном континенте. И этот фильм про банду Келли можно считать экранизацией сборки из театральных пьес про известную шайку грабителей3.
Вообще, я бы как эксперт рекомендовал не пытаться искать тех, кого поставить на места 1, 2 и 3 среди пионеров экранизации. В конце концов, когда люди создавали кинематограф, они в самую последнюю очередь думали о том, как назвать тот жанр, с помощью которого они переносили на экран те или иные работы. И кто был первым среди авторов первоисточников, тоже бессмысленно искать. На крайняк, если вам хочется, поставьте на первое место Шекспира. Все любят ему отдавать пальму первенства.
Литературные критики и киноведы считают, что основной проблемой экранизации было и остаётся противоречие между чистым иллюстрированием литературного или иного первоисточника (буквальным его прочтением) и уходом в художественную вольность.
Споры спорами, а я повторю сказанную аксиому: экранизация – всегда адаптация, а если наоборот – не всегда.
3
Подробнее – читайте в томе 1 двухтомника «С Оскаром и рядом» (2024), автор – Олег Лубски.