Читать книгу БТ. Баттлы терминов - Олег Лубски - Страница 8

Термины в сравнении
Аутро vs интро

Оглавление

Я знаю, что означают «интро» и «аутро» в моей профессиональной среде – медиаиндустрии, книгоиздании и гейминге. Но на слух для меня второе слово из заголовка почему-то ассоциируется с утром. Видимо, потом что и звучит так. Да и в самом слове «аутро» русское «утро» присутствует – по написанию. Однако, природа у двух слов («аутро» и «утро») – разная.


Теперь по сути этой главы-баттла. Давайте я вам расскажу о происхождении этих слэнговых терминов («интро» и «аутро») с дальнейшей привязкой к медиаиндустрии.

Надеюсь, что найдётся много интересующихся неологизмами и их правильным применением в русском языке. Ведь должно быть любопытно: «Как в русский прорвались эти „недослова“».

Почему «недослова»? Я не закладывал ничего обидного в придуманный мной оборот речи. Просто оба термина – и «интро», и аутро» – неполные слова по своему происхождению, как бы обрезанные.

ЗАМЕТКА НА ПОЛЯХ

Если вы начнёте искать через функцию, которые пользователи интернета называют «погуглить» («пояндексить» или «посафарить» почему-то не применятся), то не найдёте внятного объяснения, откуда и как попали в русский язык слова-термины «интро» и «аутро».

По-крайней мере, быстро не найдёте.

Вам вверху поиска попадётся список продвигаемых вверх за деньги рекламных объявлений, типа таких (приведу парочку примеров): «Создайте интро для видео Ютуб канала», «Онлайн-конструктор интро и анимации…» и т. д. Аналогичная история с вами произойдёт, когда вы попытаетесь раскопать в Интернете происхождение «аутро».

Давайте я уже приступлю.

Интро

ИНТРО. ЭТИМОЛОГИЯ


«Интро» это не слово, а часть слова – префикс. Поэтому в правильных словарях для однозначности понимания его пишут с дефисом – «интро-».


В русском языке [интро-] – это линейная (буква-в-букву) транскрипция начальной части слова из латыни, т. е. на латинице: «intro…» В переводе и по смыслу префикс [интро-] означает одно из двух движений/состояний: а) внутри или б) по направлению во внутрь.

Кто-то предпочтёт английскую версию происхождения. Тем более, что в ней префикс [intro-] действительно стал словом – сокращением от «introduction» и во множественном числе пишется через простейший ход – добавлением типичной для этих случаев буквы: «intros».


Чаще всего слова с префиксом [интро-] по-русски пишутся слитно. Такие слова называются сложными, составными, и, понятное, дело, префикс [интро-] – первая часть этих сложных слов. Даже в лингвистике такие слова есть: интралингвистика, интралингвистический.


Префикс [интро-] следует различать с [интра-], понятие движения во втором префиксе отсутствует. Простейший пример из состава неологизмов – интраверт.

А префикс [интер-] – вообще про другое.


Сегодня неологизм-префикс [интро-] в русском языке используется широко. Поэтому его применение вы обнаружите и в своей речи, если вы активно тусующийся представитель одной из таких отраслей или профессий.

В качестве доказательства приведу парочку странных примеров: 1) интро-дайв – ознакомительное погружение с аквалангом (дайвинг); интро-дайвер – человек, его осуществляющий; 2) интразональная растительность – та, что не образует самостоятельной зоны, а встречается внутри одной или нескольких смежных зон.


Но если от общего перейти к частному – мы с вами попадём в область профессионального интереса и знаний автора этой статьи – в медиаиндустрию, шоубиз, гейминг и книгоиздание.

Самый яркий и популярный пример тут, пожалуй, с вариантом «интро-мейкер».

Так и говорят, не заморачиваясь с подбором русских или старославянских аналогов. В написании, по сравнению с английским, только одна разница (в плюс к смене латиницы на кириллицу конечно же) – наличие дефиса в составном термине. В переводе же «intro maker» и «интро-мейкер» – «изготовитель (делатель) интро», создатель начальных частей единицы аудиовизуального контента (начальную часть таких единиц ещё называют заставкой, но это не совсем верно).

ЗАМЕТКА НА ПОЛЯХ

А вот другое русское сленговое существительное – демка – в синонимы к «интро» записывают ошибочно.

Интро это ни в коем случае не демонстрационный и отдельный продукт, это часть чего-то.

Аутро

«Аутро» – это антоним слову «интро». Тоже неологизм. Но это не префикс и его происхождение – другое, более однозначное. А использование как слова и термина – более узкое.

ЗАМЕТКА НА ПОЛЯХ

В английском для слова «introduction» и его сокращения «intro» есть ещё одна пара с антонимами – «elimination» и «elim» соответственно.

АУТРО. ЭТИМОЛОГИЯ


Термин «аутро» – сленговое (жаргонное) слово, пришло в русский нелинейной транскрипцией английского слова «outro», которое в английском является также сленговым.

Поэтому я приведу тут определение термина, как его себе объясняют сами англоговорящие:

««outro» is a play on «intro» and refers to content

that marks the end of something»

(««аутро» – это игра на «вступлении» и

относится к контенту, который отмечает

окончание чего-либо»).


Т. е. в английской речи и письменности слово «аутро» ввели как антонимический оборот к слову «интро». Грубо говоря, если у чего-то есть «интро», значит, есть и «аутро». :)

Во множественном числе пишется через аналогичный простейший ход – добавлением типичной для этих случаев буквы: «outros».


Под что-либо (что-нибудь) в смысле «аутро» понимаются финальные части единиц аудиовизуального контента (аудио, видео, аудио+видео) или текста.

В музыкальной индустрии он немного шире трактуется: не только заключительная часть музыкальной композиции, но и заключительный трек альбома.

Но всё равно, повторюсь, понятие «аутро» – более узкое, чем «интро» и «интро-». Что в английском, что в русском.


Объяснять происхождение слова «outro» в английском более глубоко я не буду. Будет длинно, потянет на пару страниц точно. Потому что базовое «out» – очень многозначное в английском. Это и наречие «вне», и предлог в разных переводах, и существительное, и даже глагол, и всё зависит от контекста. Ну а грозное «выйди вон!» («убирайся!») вы наверняка часто слышали в кино. Её там любят, эту фразу – короткая и ясно-понятная.


АУТРО. ТОНКОСТИ


Важно/любопытно другое. Обратите внимание – в английском языке составного термина «outro maker» НЕТ.


Есть всякие другие составные, типа «outro template» («шаблон для аутро»), но не «аутро-мейкер».

Скорее всего, это произошло из-за неблагозвучности слова «out» в английском языке, чаще всего несущего в себе как бы субъективно-негативную окраску, ощущение потери или исключения.


Поэтому «интро-мейкерами», которые упомянуты в главе ИНТРО, называют и тех специалистов, кто изготавливает и «аутро».

К тому же считается, что в подавляющем большинстве «аутро» – это простейшие роллы или сменяющие друг друга статические картинки с финальными титрами, т. е. мастерства вроде бы надо прикладывать меньше, поэтому велика честь называть изготовителей этой части отдельным термином. Шучу.

БТ. Баттлы терминов

Подняться наверх