Читать книгу Погоня по Средней Азии. Побег от ленинской тайной полиции - Павел Назаров - Страница 2

Предисловие переводчика

Оглавление

Эта книга русского эмигранта Павла Степановича Назарова под названием Hunted through Central Asia была выпущена в свет в Великобритании в 1932 году на английском языке. Самим автором книга писалась по-русски, на английский язык она была переведена другом автора, известным английским писателем и переводчиком с ряда языков, в том числе с русского, Малкольмом Берром1.

В 1993 году эта книга была переиздана в Великобритании издательством Оксфорд (Oxford University Press), предисловие и эпилог к этому изданию 1993 года написал известный британский журналист Питер Хопкирк2.

Павел Степанович Назаров являлся одним из руководителей антисоветского подполья в Ташкенте в 1918 году, когда у власти в средне-азиатском регионе России, именовавшемся тогда Туркестан, находилась коалиция большевиков и левых эсеров. В своём секретном отчёте, так называемом «Отчёте Кашгарской миссии», написанном английским полковником Фредериком Маршманом Бейли в мае 1920 года после его возвращения из Ташкента, где он находился с августа 1918 года первоначально с дипломатической миссией, а позднее на нелегальном положении, Бейли пишет3: «Вскоре после моего прибытия я вступил в контакт с теми, кого я определяю как лидеров некоторых антибольшевистских организаций. … Большинство реальных антибольшевистских организаций возглавлялись генералом Кондратовичем, но основным организатором был П. Назаров.»

Павел Степанович Назаров осенью 1918 года был арестован ЧК и приговорен к расстрелу, но после антисоветского восстания в Ташкенте, так называемого «Осиповского мятежа», в январе 1919 года был освобождён из тюрьмы восставшими, и после поражения восстания был вынужден скрываться.

Первоначально он скрывался у знакомых под Ташкентом, потом в горах близ Ташкента, а потом под чужим именем уехал в Семиречье, один из уголков Туркестана, где жил в городе Пишпеке (позднее переименованный во Фрунзе, а еще позже в Бишкек – ныне столица Киргизской республики). Однако, опасаясь ареста агентами ЧК, в конце концов Павел Степанович перебрался из Пишпека через горы Тянь Шаня на юг и, нелегально перейдя через границу с Китаем, оказался в Кашгаре на китайской территории. Все приключения, случившиеся с Назаровым во время его побега из Ташкента в Кашгар, и описываются в этой увлекательной книге.

На самом деле известно нам о Назарове не много. Отчасти, по-видимому, таковым было и желание самого Павла Степановича, так как ему было хорошо известно неутомимое стремление большевистского руководства к совершению возмездия по отношению к своим идеологическим врагам при наличии у них для этого хороших возможностей по всему миру, о чём хорошо известно на примере судьбы ряда деятелей как белого движения, так и бывших советских руководителей, например самого Льва Троцкого. Несомненно, что при написании этой книги Назаров заставлял себя писать как можно меньше подробностей, которые могли бы представлять оперативный интерес для советской тайной полиции – ЧК, из страха навлечь месть на тех, кого он оставил дома, когда он убегал сначала в китайскую Среднюю Азию, а затем в Великобританию и, в конечном счёте, в Южную Африку. У автора предисловия к английскому изданию 1993 года Питера Хопкирка даже были определенные сомнения по поводу подлинности имени автора этой книги.

Вот как писал об этом в своем предисловии Питер Хопкирк:

«Одно время, когда я писал книгу Поджигатели Востока, в которой описываются те же бурные события, я задавался вопросом, было ли это его настоящим именем, резонно предполагая, что он его мог весьма сильно изменить. Но потом наткнулся на экземпляр книги Назарова, лично принадлежавший полковнику Бейли. В нём обнаружилось письмо к Бейли от Назарова, в котором содержалось сообщение о его благополучном прибытии в Кашгар и его поздравление Бейли с благополучным возвращением последнего от большевиков, о чём автор письма только что прочитал в газете „Таймс оф Индия“. Там стояла подпись Павел Назаров. Не было никакой необходимости скрывать свое имя от Бейли, который лично был знаком с ним в Ташкенте, тем более, что они оба испытывали острое отвращение к большевикам».

Таким образом, Назаров – это реальное историческое лицо и события, описанные в книге – реальные события, произошедшие с автором.

Со слов переводчика этой книги на английский язык – Малькольма Берра, написанных им в прологе к первому изданию этой книги в Великобритании в 1932 году, известно, что Павел Назаров родился в Оренбурге в семье староверов, где его отец был владельцем нескольких рудников и главой города. Павел Степанович Назаров учился в Московском университете, где получил учёную степень доктора, защитив диссертацию по зоогеографии. Затем он получил специальность горного инженера в Горном институте в Санкт-Петербурге. Назаров был членом Императорского минералогического общества, членом Императорского географического общества и Императорского Московского Общества Испытателей Природы. Позднее Назаров поселился в Ташкенте, где его отец владел хлопковым заводом. Сам Павел Степанович, будучи геологом, открыл в Средней Азии несколько богатых месторождений полезных ископаемых – меди, серебра, каменного угля и начал их добычу, а также обнаружил залежи нефти. В виде хобби он занимался садоводством и культивировал множество лучших западноевропейских сортов фруктов и цветов в Туркестане, он также получил золотую медаль от Министерства сельского хозяйства и финансов за культивирование в крае земляного ореха – арахиса, с успехом демонстрируя ценность его масла.

К сожалению, в настоящее время мало известно реальных, документально подтверждённых фактов из жизни Назарова, которые можно было бы добавить к числу тех, о которых написал Берр, или же написал сам Павел Степанович. Например, известно, что он был женат, и по-видимому у него не было детей. Хотя он кратко упоминает о своей жене в своей книге, он не называет её по имени, возможно, она стала жертвой мести советских властей или просто не смогла выехать из Советского Союза, чтобы присоединиться к нему. Также нам не известно, где и кем Назаров работал в Ташкенте до революции, на какой улице в Ташкенте находился его дом и тому подобные подробности. Вероятно, какие-то факты историки смогут установить в будущем, когда будут доступны для исследователей архивы бывших советских, как сейчас принято говорить, силовых структур или если подобные сведения случайно всплывут в виде опубликованных где-то воспоминаний какой-нибудь русской семьи, жившей в Туркестане до революции, чьим родителям или их бабушкам и дедушками повезло выжить в то далёкое непростое время.

Наряду с остросюжетным, авантюрным, приключенческим характером повествования, безусловно, привлекательным для многих читателей, книга интересна также своим детальным описанием природы и местности, описанием гор и пустынь, по которым приходилось путешествовать автору. В книге пытливый читатель может найти много любопытных сведений, фактов и наблюдений по истории, антропологии, этнографии, геологии, минералогии, ботанике, зоологии и орнитологии. Это в свою очередь позволяет отнести книгу к замечательным образцам научно-популярной литературы, написанной глубоко знающим свое дело специалистом – геологом и естествоиспытателем.

К сожалению, местонахождение оригинала текста книги, написанного самим Назаровым по-русски, нам в настоящее время не известно, поэтому текст данной книги является результатом двойного перевода – сначала с русского на английский, а затем с английского на русский язык. Что, конечно, несколько обидно для русского читателя, но увы ….

Судьба распорядилась так, что после четырёх лет жизни в Кашгаре Павлу Степановичу пришлось опять пуститься в дорогу. Весной 1924 года китайские власти собирались официально признать новый советский режим, а это означало, что в скором времени советские дипломаты должны будут заменить в российском генеральном консульстве в Кашгаре своих предшественников – представителей еще старой России. И у Назарова не было никаких сомнений в том, что советская власть постарается свести с ним счёты, и его либо вернут насильно в Советский Союз, чтобы потом казнить, либо организуют его ликвидацию на месте. И когда он заметил в своем окружении агента ЧК, которого знал ещё по Ташкенту, он снова отправился в дорогу. В этот раз опять верхом он двинулся на юг через Каракорум в город Лех в княжестве Ладакх (Индия), страдая от горной болезни и холода во время своего двухмесячного путешествия. Далее он уехал на запад в город Сринагар в Кашмире, а затем с помощью знакомого по Кашгару – главы британского генерального консульства в Кашгаре Скринеса, в Лондон, где он провёл следующие три года, пытаясь найти работу геолога.

Известно, что воодушевленный успехом первой книги Назаров написал вторую книгу, в которой он описал свою жизнь во время пребывания в Кашгаре и свой мучительный переход через Каракорум. Эта новая книга, получившая название «Вперед!» (Moved On!), так же как и книга «Погоня по Средней Азии», является великолепным описанием приключений и наблюдений за птицами, растениями, горными породами и другими вещами, которые сумел схватить его профессиональный взгляд. Она также была переведена с русского на английский язык Берром.

Питер Хопкирк в эпилоге книги Назарова издания 1993 года пишет о женщине-англичанке, с которой, по-видимому, Назаров был в близких отношениях в трёхлетний период своей жизни в Лондоне до отъезда на работу в Африку в 1926 году. Хопкирк так пишет об этом в своем эпилоге:

«Согласно истории, рассказанной этой женщиной, незадолго до своего исчезновения из Лондона, и из её жизни, он сказал ей, что он полагает, что он попал под наблюдение агентов ЧК. Если это так, это могло бы объяснить, почему он не раскрыл ни ей, ни кому-либо еще, куда он собирается ехать, чтобы большевики каким-нибудь образом его не обнаружили и не последовали за ним в Африку. Всё, что он сказал ей, как она вспоминала, что он „принял предложение от одного иностранного правительства провести геологическую съемку в джунглях далекой страны, поскольку это предложение даст мне убежище от безжалостных агентов ЧК“. Следует заметить, что и Малкольм Берр, не раскрывает местонахождение Назарова и в 1932 в своём предисловии к этой книге, просто говоря, что они работали вместе в течение двух лет „в дебрях экваториальной Африки“».

И только десять лет спустя, уже после смерти Назарова, Малкольм Берр сообщил, что его друг жил в Йоханнесбурге. В небольшой заметке от 25 сентября 1942 года в газете Таймс (The Times), написанной Малкольмом Берром, к этому времени ставшим профессором английского языка в университете, сообщалось о смерти Назарова в Йоханнесбурге «некоторое время тому назад… после долгой жизни полной необычайных страданий».


Впервые на русском языке эта замечательная книга Павла Назарова была издана в Бишкеке – в столице Киргизской республики в издательстве «Раритет» в 2015 году под названием «Бегство из Центральной Азии» в переводе известного краеведа из города Бишкека Владимира Петрова. Однако, нисколько не умаляя замечательного труда коллеги из Киргизии, я счёл возможным осуществить свой перевод этой книги, который в некоторых деталях отличается от перевода, сделанного Владимиром Петровым. Насколько оба перевода окажутся близки к оригиналу, написанному самим Павлом Назаровым, возможно, посчастливится в будущем узнать читателям, когда (и если) будет доступен оригинал текста, написанного Назаровым по-русски.

Оригинальные названия вещей и предметов, приводимые автором в самой книге курсивом, в русском переводе также даются курсивом. Латинские названия растений и животных, которые приводит автор, сохранены на латинице. Также в данном русском тексте сохраняются неизменными значения расстояний и высот, которые в английском издании даются в футах, но в некоторых местах в виде примечания даётся перевод этих значений в метры. В виде примечаний к авторскому тексту мною даются объяснения некоторых терминов и понятий. Все авторские примечания и примечания Малкольма Берра – переводчика русского текста на английский язык, имеющиеся в английском издании, в данном переводе сохранены.

В год столетия русских революций перевод на русский язык книг, подобных этой, написанной Павлом Степановичем Назаровым, нашим соотечественником, русским эмигрантом и просто человеком с трудной судьбой, думаю, является лучшим памятником всем людям, по которым революции 1917 года, произошедшие в России сто лет назад, прошлись железным катком, часто ломая не только судьбы, но порою лишая людей и жизни. Именно издание в России подобных книг и должно стать настоящим символом примирения народов России.

Анатолий М. Цапенко

Посвящается миссис Уоллес Кеннеди, не забывшей меня во время моих странствий

и вдохновившей меня написать эту книгу.


1

Малкольм Берр (Malcolm Burr, 6 июля 1878 – 13 июля 1954) был личным близким другом Павла Назарова, с которым он впервые познакомился в Африке. Он известен как писатель и переводчик с русского, французского, сербско-хорватского и турецкого языков, а также свой службой в Восточном Средиземноморье во время Первой мировой войны, когда его имя упоминалось в дипломатических депешах. Позднее он служил в Югославии и Турции по линии Министерства иностранных дел Великобритании.

2

Питер Хопкирк (Peter Hopkirk) (15 декабря 1930 – 22 августа 2014), лауреат ряда литературных премий, писатель и историк, много путешествовавший по региону, о котором пишет в своей книге Назаров, и написавший шесть книг о соперничестве Российской и Британской империй в Средней Азии, известном под общим термином «Большая игра» (в том числе такие книги как Поджигатели Востока (Setting the East Ablaze) и Большая игра (The Great Game), а также Иностранные дьяволы на Шелковом пути (Foreign Devils on the Silk Road) и Посягатели на Крышу мира (Trespassers on the Roof of the World)).

3

Цитируется по книге Ф. М. Бейли «Миссия в Ташкент», изд. «Языки славянской культуры», Москва, 2013, перевод А. Михайлова, стр. 313.

Погоня по Средней Азии. Побег от ленинской тайной полиции

Подняться наверх