Читать книгу Полный перевод «Ляо-чжай». Том 1 - Пу Сун-лин - Страница 34

Глава 2. Лиса
17. Мистер Ху четвёртый

Оглавление

Чжан Сюй-и из Лайу – второй брат посланника Чжан Дао-и. Характер откровенный и снисходительный. слышал, что в городе есть дом, который занимает мегера, поэтому почтительно взял свою визитную карточку и отправился в гости, надеясь встретиться.

Он сунул визитную карточку в щель двери. Через некоторое время дверь автоматически открылась, и слуга испуганно вздрогнул. Чжан Сюй-и разделся и почтительно вошел. увидел, что столы, стулья, кровати и табуретки в доме были такими же, как у обычных людей, но в тишине никого не было. Поэтому он поклонился и помолился: "я пришел после омовения и поста. Поскольку бессмертный не выставил меня за дверь, почему я не могу встретиться с тобой?" Внезапно услышал, как кто-то говорит в воздухе: “Ваше превосходительство, вы здесь. Вы действительно редкий гость горного народа. Пожалуйста, садитесь и учите". Как сказал, он увидел, что два стула были автоматически поставлены на противоположные места. Как только сел, передо им на резной красной лакированной тарелке появились две чайные чашки. Возьмите по одной чашке для каждого из них. Вы слышите, как пьют чай, но никого не видите. После того, как был выпит чай, снова был устроен банкет. На осторожный вопрос о названии места его происхождения мегера ответил: “Фамилия моя Ху, и занимает четвертое место. Все остальные называют меня мистером.”Итак, они произносили тосты и разговаривали друг с другом, и их настроение было очень гармоничным. В меню представлены блюда из черепахи и оленя, а также другие горные сокровища и дичь. Кажется, здесь много молодых людей, которые разливают вино и накрывают посуду. захотелось выпить чаю после выпивки, но просто подумал, что ароматный чай уже на столе. Пока он о чем-то думает, что-то немедленно появится. Чжан Сюй-и был очень приятен, и он не пошел домой, пока не напился. С тех пор каждые три или два дня Чжан должен заходить в дом Ху. Ху также часто приходил в дом Чжан и вежливо обращался друг с другом, как хозяин и гости.

Однажды Чжан спросил Ху: “Эта старая ведьма в Наньчэн каждый день притворяется феей-лисой, чтобы обмануть деньги больной семьи с целью получения прибыли. Интересно, знаете ли вы ее фею-лису?" Он ответил: "Ерунда, как в ее семье может быть фея-лиса!" Через некоторое время Чжан встал и пошел в туалет, и кто-то прошептал ему: “Волшебная ведьма Наньчэн Фокс, о которой ты только что упоминал, я не знаю, что она за человек. я хочу пойти и посмотреть с тобой. Не мог бы ты, пожалуйста, поговорить с моим хозяином?" Чжан знал, что это был маленький лисенок, поэтому он согласился. Затем он попросил совет у Ху на банкете и сказал: “Я хочу, чтобы двое или трое ваших слуг пошли со мной посмотреть на ведьму. Я надеюсь, вы согласитесь." Ху неоднократно говорил, что в этом нет необходимости, Чжан неоднократно просил, и Ху, наконец, согласился.

Как только Чжан Сюй-и вышел после попойки, лошадь побежала сама по себе, как будто кто-то держал ее. Во время прогулки по дороге маленькие лисички сказали Чжан Сюй-и: “Когда мистер идет пешком, если вы обнаружите мелкий песок, рассыпанный по планке, значит, мы следуем за вами.”После разговора отправился в город и прибыл в дом ведьмы. Когда ведьма увидела Чжан Сюй-и, она поприветствовала его с улыбкой и сказала: "Почему дворянин внезапно пришел сюда сегодня?" Чжан Сюй-и сказал: “Я слышал, что ваша лиса очень эффективна, правда?" Ведьма торжественно сказала: “Такая неприятная вещь не должна исходить из уст дворянина, как можно говорить, что это ‘лиса’!Я боюсь, что сестра Хуа в нашей семье будет не рада.” Голос сорвался, и половина кирпича была подброшена в воздух и попала ведьме в руку. Ведьма пошатнулась и чуть не упала. Ведьма удивленно спросила Чжан Сюй-и: "Почему дворянин ударил меня кирпичом?" Чжан Сюй-и улыбнулся и сказал: “Ты что, слепой? Когда вы видели, как у вас кровоточит голова, но вы должны ложно обвинять в том, кто стоит сложа руки!”Ведьма запаниковала и не знала, откуда взялись кирпичи. Пока она размышляла, упал еще один камень и попал в ведьму, и ведьма упала на землю. Грязь и пепел один за другим падали с воздуха на лицо ведьмы, превращая ее в дьявола. Ведьма больше не осмеливалась возражать, только плакала, спасая свою жизнь. Чжан Сюй-и сказал, забудь об этом, и маленькие лисички остановились. Ведьма поспешно встала и побежала в дом, закрыла дверь и не решалась выйти. Чжан Сюй-и громко сказал ведьме: “Твоя лиса с моей сравнить, как насчет этого?" Ведьме оставалось только снова и снова извиняться и признавать свою ошибку. Чжан Сюй-и взмахнул руками в воздухе, посмотрел вверх и предупредил их, чтобы они не причиняли вреда ведьме. Только тогда ведьма, дрожа, вышла из дома. Чжан Сюй-и улыбнулся и сказал ей несколько слов утешения, прежде чем отправиться домой.

С тех пор Чжан Сюй-и ходил один, пока он чувствовал, как песок осыпается на его тело, он разговаривал с лисами. У лис всегда были вопросы и ответы, и никогда не было ошибки. Поэтому Чжан Сюй-и нечего бояться, он не боится тигров и волков и не боится воров. После более чем года, проведенного таким образом, их дружба стала глубже. Чжан однажды спросил возраст Ху, но Ху не смог его вспомнить. помнит только, что видел восстание Хуан Чао во времена династии Тан, как будто это было вчера. Однажды, когда они болтали без умолку, внезапно на стене раздался громкий шум. Чжан Сюй-и чувствовал очень странно. Ху сказал: “Это, должно быть, мой брат".Чжан Сюй-и сказал: "Почему бы тебе не позвать его, чтобы мы посидели вместе?" Ху сказал: "Его мораль слишком поверхностна, пока он может украсть двух цыплят, чтобы съесть, он будет удовлетворен".”

Чжан Сюй-и и сказал Ху: "Дружба такая же глубокая, как и у нас двоих, поэтому можно сказать, что недовольства нет. Просто я до сих пор тебя не видел, и это очень жаль."Ху сказал: “У нас должна быть хорошая дружба. Что ты делаешь, когда встречаешься?" Однажды Ху устроил банкет с вином и пригласил Чжан Сюй-и, сказав, что хочет попрощаться. Спросите его, куда он направляется? Ху сказал: "Моя семья находится в центральной части Шэньси, и я возвращаюсь. Вы всегда чувствовали, что это большое сожаление, что мы не встретились, поэтому сегодня я позволю вам взглянуть на людей, с которыми вы дружите уже несколько лет, и мы знакомы, когда встретиться в будущем".Чжан Сюй-и огляделся вокруг, там ничего не было. Ху сказал: "Ты открываешь дверь спальни. Я нахожусь там."Чжан Сюй-и открыл дверь, и в комнате был красивый молодой человек. Эти двое встретились с улыбками на лицах. Молодой человек был опрятно одет, его брови и глаза выглядели так, словно были накрашены. В мгновение ока все исчезло. Чжан развернулся и вышел из спальни, и звук шагов последовал за ним, говоря: “Сегодня твои сожаления ушли!" Чжан Сюй-и неохотно влюбился. Ху сказал: “Существует определенное количество радостей и печалей, так что вам не нужно беспокоиться об этом.”Затем был еще один большой стакан убеждения. Эти двое пили до поздней ночи, прежде чем отправить Чжан домой с фонарями. Чжан снова отправился в гости на следующий день, и там остался только один пустой дом.

Позже младший брат Чжан Сюй-и, мистер Дао-и, отправился в Сичуань в качестве студенческого посланника, а Чжан Сюй-и был все так же беден, как и прежде. Итак, он отправился навестить своего брата с большими надеждами. Когда он вернулся, его желание не было исполнено. верхом стал вялым, как будто потерял свою душу. Внезапно за ним последовал молодой человек верхом на большом чёрном коне. Чжан оглянулся и увидел бравого коня и мантию кожи, благородную и великолепную. У молодого человека было элегантное выражение лица, поэтому они начали говорить. Молодой человек обнаружил, что Чжан был подавлен, и спросил, что происходит. Чжан сказал, что его младший брат был слишком скуп, и молодой человек много утешал его. Пройдя более мили, когда он прибыл на перекресток, молодой человек поклонился ему за руку и попрощался, и сказал ему: “Ты встретишь кое-кого на дороге впереди. Он передаст тебе кое-что от старого друга. Я надеюсь, ты сможешь это принять".Чжан хотел спросить еще что-то, но молодой человек ускакал на лошади. Чжан Сюй-и не знал, что имел в виду молодой человек. Пройдя еще две или три мили, он увидел старого слугу, который держал маленькую бамбуковую корзинку и протягивал ее ему перед лошадью, говоря: “Привет из мистера Ху".На Чжан Сюй-и внезапно снизошло озарение. Когда открыл её, она была полна серебра. Снова глядя на старого слугу, не знает, куда он делся.


Комментарии переводчика:

Эта мегера действительно хороший друг. Самое приятное, что маленькие лисички наказывают ведьму, которая одалживает лисиц, чтобы заработать деньги. Похоже, что в команде лисиц есть и хорошие, и плохие.

Полный перевод «Ляо-чжай». Том 1

Подняться наверх