Читать книгу Пыль и Кровь - RemVoVo - Страница 2

ГЛАВА ВТОРАЯ: НЕЗВАНЫЕ ГОСТИ

Оглавление

Возвращаясь в сторону усадьбы Макгрири, Джейкоб ехал медленнее, чем обычно. Его мысли, обычно спокойные и сосредоточенные на простых вещах – насколько прочна изгородь, не хромает ли Гром, что скажет старик насчет перегона скота, – теперь метались, как пойманная в капкан рысь.

Образы стояли перед глазами. Обугленная фура. Пустые глаза Сары Кент. Капелька крови на губах Элайджа. И взгляд Аннабель – прямой, оценивающий, видящий слишком много. Он привык, что на него смотрят с безразличием, с легким презрением наемного работника, а то и со страхом, если в чьих-то старших родственниках пробуждалась память. Но этот взгляд… он был как луч солнца, выхватывающий пыль в темном сарае. Неприятно, зато правдиво.

И еще были те насечки от пуль. Не случайные. Целенаправленная стрельба.

«Коронадо Экспресс». Название звучало солидно, прогрессивно. А пахло, как пахло всегда – жадностью и порохом. Джейкоб видел, как такие компании работают. Сперва – легальные предложения, смешные деньги за землю. Потом – давление, подкуп местных шерифов или судей. А если и это не срабатывало… находились «независимые подрядчики». Бывшие солдаты, бывшие бандиты, любые отбросы, готовые за доллар с четвертью облить дом керосином. Разница между такими «подрядчиками» и бандой Бледного Призрака была лишь в том, что одни получали бумажку с печатью, а другие – нет. Суть же была одна: взять то, что хочешь, а тех, кто стоит на пути, смести.

Он подъезжал к главному дому – просторному, низкому строению из темного бруса, с широкой верандой, заваленной седлами, пустыми ящиками и прочим хозяйским скарбом. Перед домом уже стояла фура Макгрири, запряженная парой крепких гнедых. Значит, старик вернулся.

Джейкоб спешился, привязал Грома к коновязи и, сняв шляпу, постучал в дверь костяшками пальцев.

– Входи, если не вор! – раздался изнутри хриплый, привычный голос.

Джейкоб вошел. В главной комнате пахло табаком, старым деревом и жареным беконом. Джон Макгрири, мужчина лет шестидесяти, с лицом, похожим на высушенную речной водой корягу, и усами седыми и густыми, как заросли полыни, сидел за массивным столом, разбирая пачку почты. Рядом с ним, на табурете, дымилась кружка кофе.

– Райдер, – кивнул хозяин, не отрываясь от письма. – Западный участок?

– В порядке, – коротко ответил Джейкоб. – Изгородь цела. Стадо на месте. Но есть дело.

Макгрири поднял на него глаза. Его взгляд, маленький и острый, как у бурундука, умел быть неожиданно проницательным.

– Какое еще дело? Не с «Короной» ли связано? Слышал в Форт-Мерсере, они уже бумаги на участок Эванса в суд подали.

– Прямо скажем – связано, – Джейкоб вздохнул. Он сел на стул напротив, положил шляпу на колени. – По дороге с западного участка, у старой сторожки, я встретил людей. Семью. Элайдж Кент, отставной капитан, судя по всему. С женой, детьми, внуками.

Он рассказал все, что увидел и услышал. Без прикрас, но и без лишних эмоций. Про поджог, про выстрелы по фуре, про состояние жены Кента и его кашель с кровью. Макгрири слушал, не перебивая, его лицо становилось все мрачнее, а усы, казалось, топорщились от негодования.

– …Я разрешил им переночевать в сторожке, – закончил Джейкоб. – Сказал, что решение за тобой. Привез им воды, оставил немного еды.

Макгрири долго молчал, глядя куда-то поверх головы Джейкоба. Потом швырнул нераспечатанное письмо на стол.

– Проклятые стервятники! – вырвалось у него наконец. Голос был тихим, но в нем клокотала ярость. – Сперва Эванса, теперь этих… Кентов, говоришь? Земля за рекой Тремино?

– Так они сказали.

– Знаю тот участок. Хорошая земля, вода рядом. «Короне», ясное дело, чтоб рельсы напрямик пустить, через каньон. Самый дешевый путь. – Он ударил кулаком по столу, отчего затрещали доски, а кружка подпрыгнула. – Нет, так не пойдет. Не пойдет, Райдер!

– Они стреляли по детям, Джон, – тихо сказал Джейкоб. В его голосе впервые прозвучало что-то кроме нейтральной констатации. – Это уже не бизнес. Это война.

– Это всегда была война, – мрачно проворчал Макгрири. – Просто раньше индейцев вырезали, а теперь – своих же. Белых, цивилизованных. Прогресс, блин. – Он отхлебнул кофе, поморщился. – Ладно. Что сделано, то сделано. Пусть ночуют. Завтра съездим, посмотрим. Может, и работу какую найдем для них здесь, если мужик на ноги встанет. Женщина, говоришь, медсестрой была? Умение полезное.

Джейкоб кивнул, чувствуя неожиданное облегчение. Макгрири был суров, но справедлив. И его ненависть к железнодорожным компаниям была личной, выстраданной.

– Спасибо, Джон.

– Не за что благодарить, – отмахнулся старик. – Это долг. Просто… – Он прищурился, снова уставившись на Джейкоба своим бурундучьим взглядом. – Ты, Райдер, себя странно ведешь. Не в осуждение говорю. Но большинство на твоем месте прошло бы мимо. Или прогнало бы. А ты не только воду дал, ты им кров предложил. От моего имени. Рискуешь.

«Опять этот риск», – подумал Джейкоб. Сначала Аннабель, теперь Макгрири.

– Не вижу тут риска, пока они на твоей земле, – ответил он, надевая шляпу. – «Коронадо» может быть наглой, но открыто нападать на твою собственность? Сомневаюсь. Пока.

– Пока, – усмехнулся Макгрири без веселья. – Ключевое слово. Ладно, ступай. Завтра на рассвете поедем.

Джейкоб вышел на веранду, глубоко вдохнув вечерний воздух. Первая задача была выполнена – Макгрири в курсе и не против. Но облегчение было с горьким привкусом. Он втянул этих людей, втянул Макгрири, а значит, и себя, в конфликт, к которому не имел ни малейшего отношения еще утром. И все из-за какого-то старого, дурацкого чувства, которое он считал давно похороненным – чувства справедливости.

Он уже собрался идти к bunkhouse, бараку для работников, как его взгляд упал на дорогу, ведущую к Форт-Мерсеру. По ней, поднимая облако рыжей пыли, скакал всадник. Не спеша, деловым галопом. Солнце, клонящееся к западу, било в спину незнакомцу, мешая рассмотреть детали, но силуэт был четким, собранным. Человек сидел в седле слишком прямо для ковбоя или фермера. Слишком… официально.

Джейкоб замер, прислонившись к столбу веранды. Рука его сама потянулась к тому месту на поясе, где когда-то висела кобура. Теперь там была только пустота. Оружие он носил только на дальних вылазках.

Всадник приблизился, замедлил ход и остановился у коновязи. Это был молодой человек, лет двадцати восьми, в аккуратной, но поношенной коричневой твидовой тройке и такой же шляпе. Лицо у него было гладкое, решительное, с внимательными карими глазами, которые сразу принялись сканировать местность, будто составляя опись. На груди, на жилете, поблескивал небольшой медный значок. Разглядеть его с расстояния было нельзя, но Джейкоб знал, что это такое. Значок детектива агентства Пинкертона.

Сердце Джейкоба упало куда-то в сапоги и замерло там, тяжелым, ледяным комом. Прошлое не просто напомнило о себе. Оно приехало в гости.

Незнакомец легко спрыгнул с седла, привязал свою гнедую кобылу рядом с Громом и направился к дому. Его походка была уверенной, почти бесшумной. Он заметил Джейкоба на веранде, слегка кивнул.

– Добрый вечер, – голос у него был приятным, бархатным, но без тепла. – Я ищу мистера Джона Макгрири. И, возможно, поговорю с его работниками.

– Мистер Макгрири внутри, – сказал Джейкоб, стараясь, чтобы его собственный голос звучал нейтрально, устало-равнодушно. – А работники, кроме меня, еще не вернулись с выпаса. Чем могу помочь?

Детектив поднялся на ступеньки, остановившись в паре шагов от Джейкоба. Его глаза, быстрые и всевидящие, скользнули по лицу Джейкоба, по его рукам, по одежде, задержались на сапогах – на правом, где у самого каблука была старая, плоская вмятина. От пули, которая когда-то пробила стремя, не задев ноги. Пустяк, который никто не замечал. Почти никто.

– Просто рутинный опрос, – улыбнулся детектив. Улыбка была профессиональной, ничего не значащей. – Меня зовут Эдгар Холлис. Я представляю интересы… нескольких коммерческих предприятий на Западе. А также помогаю местным правоохранительным органам в розыске особо опасных преступников.

Он сделал паузу, давая словам повиснуть в воздухе.– Не видели ли вы в окрестностях подозрительных лиц? Бродяг, незнакомых всадников? Может, слышали о каких-то… беспорядках?

Джейкоб почувствовал, как по его спине пробегает холодный пот. Этот человек не просто спрашивал. Он тестировал. Искал слабину.

– Работаю я здесь, мистер Холлис, – ответил Джейкоб, пожимая плечами. – Вижу скот, изгороди и пыль. Беспорядки были у мистера Кента, на участке за рекой. Дом ему сожгли, говорят, люди «Коронадо Экспресс». Вот вам и преступники кого ловить.

Холлис чуть вздрогнул, и его вежливая маска на мгновение сползла, обнажив что-то жесткое и заинтересованное.– Кент, говорите? Интересно. Вы лично с ним общались?

– Мимо проезжал. Видел, что люди в беде. Воды им дал. Больше ничего не знаю.

– Очень человечно с вашей стороны, – заметил Холлис, и в его голосе зазвучал легкий, едва уловимый металл. – Многие предпочли бы не вмешиваться. Особенно те, у кого… свое прошлое.

Их взгляды встретились. В глазах детектива не было прямого обвинения. Была лишь холодная, хищная уверенность охотника, который учуял запах крови. Он еще не знал, кто перед ним. Но он знал, что перед ним – кто-то. И этого было достаточно.

Дверь за спиной Джейкоба скрипнула. На пороге появился Макгрири, насупленный, с кружкой в руке.– Кого чертушка принесло? – проворчал он, окидывая Холлиса недружелюбным взглядом.

– Джон Макгрири? – Холлис мгновенно переключился, его лицо снова осветила деловая улыбка. Он достал из внутреннего кармана жилета кожаный бланк. – Эдгар Холлис, детектив агентства Пинкертона. У меня к вам несколько вопросов о безопасности в округе. И о некоторых старых делах.

– Пинкертоны? – фыркнул Макгрири. – У меня со всякими сыщиками и наемниками дела нет. А безопасность у меня своя, винчестером обеспечивается.

– Я понимаю, – кивнул Холлис, не смущаясь. – Но, видите ли, мы получили информацию, что в этих краях может скрываться один очень опасный человек. Из банды «Призраки Серрадо». Вы, наверное, слышали?

Джейкоб стоял, не двигаясь. Он слышал, как где-то далеко, в его ушах, начал нарастать гул. Бледный Призрак. Значит, Мэттью Кроули был еще жив. И охота шла не только на него.

– Бредни, – отрезал Макгрири. – Какие призраки? У меня люди работают, земля кормит. Не до бандитов.

– Конечно, конечно, – согласился Холлис, но его глаза снова вернулись к Джейкобу. Они блестели в последних лучах солнца. – А вы, мистер… Райдер, кажется? Вы давно работаете у мистера Макгрири?

– Пять лет, – выдавил из себя Джейкоб.

– Пять лет. Солидный срок. И откуда вы родом, если не секрет?

Джон Макгрири нахмурился, почуяв недоброе.– Хватит вопросов, мистер Холлис. Мои работники меня устраивают. А вам советую съездить в Форт-Мерсер, к шерифу. Он вам лучше расскажет, кто тут скрывается.

Холлис медленно, почти нехотя, кивнул. Он сунул бланк обратно в карман.– Что ж, я, пожалуй, так и сделаю. Спасибо за ваше время, мистер Макгрири. Мистер Райдер. – Он слегка коснулся пальцами полей шляпы. – Уверен, мы еще увидимся.

Он развернулся и пошел к своей лошади. Его осанка, его спина, даже то, как он вскинул ногу в стремя, – все кричало о безошибочной, вымуштрованной компетентности. Это был не деревенский констебль. Это был профессионал. И он уже что-то заподозрил.

Джейкоб смотрел, как Холлис уезжает, растворяясь в багровеющей вечерней дымке. Он стоял на веранде, а камень прошлого в его груди больше не давил – он разросся, заполнил все внутри, превратившись в ледяную глыбу страха и понимания.

Тихая жизнь кончилась. Даже если Холлис еще не знал всего, он был на пути. А с другой стороны, с запада, надвигалась другая угроза – безжалостная, жаждущая земли «Коронадо». И прямо между этими жерновами оказались он, Макгрири и несчастная семья Кентов.

Аннабель была права. Он не был обычным ковбоем. И обычным ковбоем ему уже не быть. Пришло время снова стать тем, кем он был. Только теперь – не ради наживы, а ради защиты того крошечного островка покоя, который он по глупости назвал домом.

Ночь над ранчо «Три Дуба» спускалась тихо, но в воздухе уже явственно пахло грозой.


Пыль и Кровь

Подняться наверх