Читать книгу Пыль и Кровь - RemVoVo - Страница 4
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ: ТЕНИ НА ХОЛМАХ
ОглавлениеНа следующее утро Джейкоб проснулся от странного звука – не от привычного крика петуха или мычания скота, а от приглушенного, ритмичного стука. Он лежал на узкой койке в бараке, несколько секунд прислушиваясь, пытаясь понять. Это было похоже на удары молотка. Но работа на ранчо еще не начиналась.
Он оделся, вышел на улицу. Прохладный утренний воздух был чист и прозрачен. Стук доносился со стороны кузницы – низкого каменного строения с высокой трубой на краю усадьбы. Кузница Макгрири давно не работала на полную силу – старик нанимал кузнеца из Форт-Мерсера раз в сезон для подков и ремонта инструментов. Но дверь была открыта, и внутри явно кто-то был.
Джейкоб подошел и заглянул внутрь. В полумраке, озаренном багровым светом разожженного горна, стоял Бен Кент. Он был без рубашки, его спина и плечи, бледные и жилистые, блестели от пота. В руках он держал тяжелый кузнечный молот и методично, с сосредоточенным видом, обстукивал раскаленный докрасна железный прут, зажатый в тисках на наковальне. Рядом стоял Элайдж, опираясь на палку, и что-то тихо объяснял, показывая жестами.
– Удар не от плеча, сынок, – слышался его хриплый голос. – От локтя. И вес молота сам должен работать. Не ты его тянешь, а он падает. Понимаешь?
Бен кивнул, вытер лоб тыльной стороной руки и снова занес молот. Удар получился четче, звонче. По лицу Элайджа скользнула тень улыбки.
Джейкоб постучал костяшками пальцев в косяк. Оба обернулись.– Рано взялись за дело, – сказал Джейкоб, входя.
– Землю спят, металл – нет, – ответил Элайдж. – Нашел здесь старый прут. Решили сковать скобу для двери в сторожку. Та, что есть, совсем сгнила.
– Умеешь? – спросил Джейкоб у Бена.
Тот пожал плечами.– Отец показывал основы. В хозяйстве пригодится. И… – он опустил глаза, – лучше что-то делать, чем сидеть сложа руки и думать.
Джейкоб понимающе кивнул. Работа как спасение от мыслей – ему это было знакомо.– Макгрири будет не против. Только уголь береги, его мало. Я еду проверять северную изгородь, потом заеду к вам. Привезу патроны, как обещал.
Он уже собирался уйти, когда его взгляд упал на угол кузницы. Там, в груде старого хлама, валялся предмет, заставивший его замереть. Это был обломок стремени, стального, с характерным изгибом и узором. Не машинного производства, а кованого вручную, с едва заметным, стилизованным изображением призрака, плывущего над горами. Знак «Призраков Серрадо». Вероятно, потерянный кем-то из банды много лет назад, во время одной из их редких вылазок в эти края, и случайно попавший в коллекцию железного лома Макгрири.
Кровь отхлынула от лица Джейкоба. Он резко отвернулся, надеясь, что никто не заметил его реакции.– Хорошая работа, – пробормотал он на ходу и вышел на улицу, чувствуя, как сердце колотится где-то в горле.
Обломок стремени был ничтожной вещью. Но в руках такого человека, как Холлис, он мог стать уликой. Прямой связью между ранчо Макгрири и бандой, которую разыскивали. Нужно было избавиться от него. Сегодня же.
Он быстро оседлал Грома, приторочил к седлу «Винчестер» и выехал за ворота, кивнув на прощанье одному из ковбоев, уже гнавших небольшое стадо на ближний выпас. Его маршрут лежал на север, но первой его целью была не изгородь.
Проехав с полмили от усадьбы, он свернул в сухое русло ручья, скрытое от посторонних глаз высокими берегами. Остановился, спешился и достал из седельной сумки старую, потрепанную полевую карту. Но думал он не о карте. Он думал о том, где надежнее всего спрятать или уничтожить стремя. Сжечь в кузнице? Слишком заметно. Забросить в реку? Может быть вынесено течением. Лучше закопать. Глубоко. Где-нибудь в безлюдном месте.
Приняв решение, он поехал дальше, но уже не по руслу, а по гребню холма, откуда открывался вид на дорогу к Форт-Мерсеру. И снова, как вчера, он увидел одинокую фигуру всадника. Только теперь их было двое. Холлис, а рядом с ним – человек в форме заместителя шерифа. Они медленно ехали в сторону ранчо, о чем-то беседуя. Заместитель что-то показывал рукой, вероятно, объясняя границы владений.
«Он привел закон», – с холодной яростью подумал Джейкоб. Холлис действовал умно. Он не лез напролом. Он обставлял все легально, заручаясь поддержкой местных властей. Теперь у него был повод появляться на ранчо официально – «в рамках расследования с участием местного офицера». И задавать вопросы. Много вопросов.
Джейкоб пришпорил Грома, скрывшись за холмом. Ему нужно было опередить их. Нужно было вернуться в кузницу и убрать то проклятое стремя, пока они не нагрянули с обыском. А обыск, если Холлис получит на то санкцию шерифа, был более чем вероятен.
Он поскакал обратной тропой, пылящей и крутой, стараясь не привлекать внимания. Въехав во двор усадьбы с тыльной стороны, он сразу направил коня к кузнице. Внутри было пусто – Бен и Элайдж, видимо, ушли в сторожку. Отлично.
Джейкоб бросился к углу. Стремя все еще лежало там, среди ржавых обручей и сломанных лопат. Он схватил его, сунул за пазуху под рубаху. Холодный металл обжег кожу. Он уже поворачивался к выходу, когда в дверном проеме возникла тень.
– Райдер? А я думал, ты на северном участке.
В дверях стоял Макгрири. Его острый взгляд скользнул по Джейкобу, по его неестественно прямой осанке, по неуклюже прижатой к груди руке.– Что случилось?
– Ничего, – слишком быстро ответил Джейкоб. – Забыл кое-что. Еду сейчас.
Но было уже поздно. С улицы донеслись звуки подъезжающих лошадей. И голос, гладкий и вежливый:– Мистер Макгрири! Джон! Вы дома?
Холлис.
Макгрири нахмурился, бросил на Джейкоба последний непонятный взгляд и вышел из кузницы. Джейкоб последовал за ним, чувствуя, как железо стремени давит ему на ребра, словно раскаленное.
На дворе, рядом с коновязью, уже стояли Холлис и заместитель шерифа – коренастый, рыжеусый мужчина по фамилии Каллаган, с наглым выражением лица и звездой на жилете.
– Мистер Макгрири, доброе утро, – улыбнулся Холлис. – Это заместитель шерифа Каллаган. Мы недолго. Просто уточняем некоторые детали по делу о нападении на семью Кентов.
– Какое еще дело? – проворчал Макгрири. – Я уже все сказал.
– Формальности, – вмешался Каллаган, засовывая большие пальцы за ремень. Его голос был хриплым, не терпящим возражений. – Нападение совершено на территории моего округа. Я обязан составить протокол. И проверить места, где могут скрываться подозреваемые.
– Какие подозреваемые? – спросил Джейкоб, стараясь говорить спокойно. – Наемники «Коронадо»?
Холлис повернул к нему голову. Его глаза, казалось, светились изнутри холодным любопытством.– Возможно. А возможно, и другие элементы. По нашим данным, в округе орудует банда «Призраки Серрадо». Они известны своей жестокостью и… дерзостью. Нападение на ферму могло быть их рук дело. Для грабежа или чтобы запугать поселенцев, чьи земли нужны их… покровителям.
Ложь была настолько очевидной, что даже Каллаган выглядел слегка смущенным. Но она была умной. Она позволяла Пинкертону легально искать банду, прикрываясь местным преступлением, к которому та, скорее всего, не имела отношения.
– Бред сивой кобылы, – отрезал Макгрири. – Кентов сожгли люди «Короны». И всем это известно.
– Возможно, – снова сказал Холлис, не споря. – Но моя работа – проверить все версии. В том числе и осмотреть хозяйственные постройки на предмет возможных укрытий или улик. С вашего разрешения, конечно.
– А без моего? – бросил Макгрири.
– Тогда с ордером от окружного судьи, – вежливо парировал Холлис. – Но это займет время. А мы тут, понимаете, хотим как лучше. Чтобы на вашей земле было безопасно.
Игра была тонкой. Макгрири мог отказаться, но тогда Холлис получил бы официальный ордер и явился бы с большим контингентом. Отказ выглядел бы как попытка что-то скрыть. Согласие же позволяло контролировать процесс.
Макгрири тяжело вздохнул, посмотрев на Джейкоба. В его взгляде читалось предупреждение: «Что бы ты там ни спрятал, будь осторожен».– Осматривайте. Но быстро. И без беспорядка.
– Благодарю вас, – Холлис слегка коснулся шляпы. Его взгляд перешел на Джейкоба. – Мистер Райдер, вы не против сопровождать нас? Вы лучше знаете хозяйство.
Это была ловушка. Отказаться – значит вызвать подозрения. Согласиться – значит находиться под неусыпным наблюдением.– Не против, – сказал Джейкоб.
Осмотр начался с барака. Холлис вел себя как образцовый детектив: заглянул под койки, проверил несколько сундуков с вещами работников (с разрешения Макгрири), задавал Каллагану вопросы о том, кто и когда был нанят. Взгляд его скользил по стенам, по полу, ища что-то – может, тайник, может, знакомый знак.
Потом они перешли в сарай с инструментами, в погреб. Холлис был дотошен, но не придирчив. Он скорее изучал обстановку, чем искал конкретную улику. Джейкоб понимал – детектив составлял карту, знакомился с территорией. И с ним самим.
Наконец, они подошли к кузнице.– А здесь что? – спросил Холлис, заглядывая внутрь.
– Кузница. Не работает, – коротко сказал Джейкоб, загораживая собой дверь. Стремя за пазухой казалось раскаленным добела.
– Все равно посмотрим, – сказал Каллаган, проходя мимо него. – Могли спрятать награбленное.
Холлис вошел следом. Джейкоб последовал за ними, чувствуя, как каждый нерв в его теле натянут, как струна. Детектив медленно прошелся по помещению, осмотрел горн, наковальню, полки с инструментами. Его взгляд скользнул по тому самому углу, где еще недавно лежало стремя. Теперь там была лишь груда старого железа.
Холлис задержался на секунду. Потом наклонился и поднял что-то с пола. Это был небольшой, обгоревший осколок дерева, ничего не значащий. Но он разглядывал его так, словно это был ключ к великой тайне.
– Интересно, – проговорил он наконец, бросив осколок обратно. – Здесь кто-то недавно работал. Уголь в горне еще теплый.
– Парень Кентов, Бен, – немедленно ответил Джейкоб. – Ковал скобу для двери. Хотел быть полезным.
– Бен Кент, – повторил Холлис, как бы запоминая. – И где же эта скоба?
– Унес с собой, наверное. В сторожку.
Холлис кивнул, его лицо ничего не выражало. Но Джейкоб почувствовал, что детектив что-то понял. Или заподозрил. Может, он заметил следы на пыльном полу, оставленные его, Джейкоба, сапогами, когда тот утром метнулся к углу. Может, почувствовал его напряжение.
– Что ж, похоже, здесь чисто, – объявил Холлис, поворачиваясь к выходу. – Благодарю за сотрудничество, мистер Макгрири. Мистер Райдер.
Они вышли на двор. Холлис и Каллаган сели на лошадей.– Мы еще вернемся, – сказал детектив, и в его голосе впервые прозвучала невежливая, откровенная угроза. – Чтобы поговорить с мистером Кентом. И его семьей. Уверен, они смогут пролить свет на многие вопросы.
Они уехали. Макгрири подошел к Джейкобу, лицо его было темным, как грозовая туча.– Что это было, Райдер? Что ты прятал?
Джейкоб медленно вынул из-за пазухи обломок стремени и показал ему. Знак призрака был хорошо виден в утреннем свете.
Макгрири ахнул, отшатнувшись, как от гремучей змеи.– Черт возьми! Откуда?!– Лежало в кузнице, в хламе. Случайно нашел сегодня. Если бы Холлис его увидел…
– Не надо объяснять, – перебил его Макгрири, потирая лоб. – Проклятие. Надо избавиться. Сейчас же.
– Я собирался, но они подъехали.– Отдай мне, – сказал старик, протягивая руку. – Я знаю одно место. Старая шахта, обвалившаяся. Туда никто не заглядывает. А ты… – он сунул стремя в карман своего жилета, – ты езжай к Кентам. Предупреди их. Этот Пинкертон не успокоится. Скажи им, чтобы были готовы. И чтобы молчали. Как могила.
Джейкоб кивнул. Он сел на Грома и галопом понесся по дороге к сторожке. Ветер свистел в ушах, но он слышал лишь одно: «Они еще вернутся».
Он прибыл в лагерь, когда солнце уже стояло высоко. Кенты как раз заканчивали скромный завтрак. Увидев его взволнованное лицо, Аннабель сразу поднялась.
– Что случилось?
Джейкоб спешился, коротко рассказал о визите Холлиса и Каллагана, об их намерении допросить семью. И о том, что им нельзя говорить ничего лишнего. Ни о нем, ни о своих подозрениях.
– Они хотят связать нападение на нас с этой бандой? – с недоверием спросил Элайдж. – Это же абсурд.
– Им не нужна правда, капитан, – сказал Джейкоб. – Им нужен повод. Чтобы легально обыскивать, допрашивать, давить. Холлис ищет «Призраков». И он будет использовать любой крючок, чтобы зацепиться.
– А вы… вы как-то связаны с этими «Призраками»? – тихо спросила Аннабель. Не со страхом, а с суровой необходимостью знать.
Джейкоб посмотрел на нее, потом на Элайджа, на Бена. Они заслуживали большего, чем полуправда. Но полной правды он дать не мог. Не сейчас.– Когда-то давно. Очень давно. И я заплатил за это сполна. Теперь моя цель – не дать прошлому поглонить настоящее. Ваше и мое.
Элайдж долго смотрел на него, и в его стальных глазах Джейкоб увидел не осуждение, а понимание. Понимание солдата, знающего, что такое груз ошибок.– Что ж, – сказал капитан. – Значит, мы на одной стороне окопа. Значит, и прикрывать друг друга будем. Аннабель, Бен – вы слышали. Если приедут – мы просто несчастные беженцы, которых приютил добрый человек. Ничего больше не знаем. Понятно?
Бен кивнул, сжав кулаки. Аннабель молча утвердительно склонила голову.
Джейкоб почувствовал странное облегчение. Они не отшатнулись. Не потребовали, чтобы он ушел. Они приняли его, со всем его опасным багажом. Это было больше, чем он ожидал.
Он пробыл с ними еще пару часов, помогая почистить ружья, принесенные Макгрири, и показав Бену основы стрельбы из «Кольта». Парень оказался способным учеником – метким и хладнокровным.
Перед отъездом Аннабель проводила его к лошади.– Будьте осторожны, Джейкоб, – сказала она. – Этот человек… Холлис. Он похож на хирурга. Он режет не потому, что злится, а потому что ищет болезнь. И ему все равно, сколько здоровой ткани придется удалить.
– Я знаю, – ответил он. – А вы… держитесь вместе. И не теряйте бдительности. Холлис – не единственная угроза.
Он имел в виду «Коронадо». И тень банды, которая, как он начинал опасаться, могла быть ближе, чем все думали. Зачем иначе на ранчо Макгрири, в самой глуши, оказался знак «Призраков»?
Он поехал обратно, но уже не на ранчо, а кружным путем, к северной изгороди. Ему нужно было побыть одному. Обдумать. Стремя было не случайностью. Оно было весточкой. Или предупреждением.
А на горизонте, над грядами холмов, уже собирались первые, тяжелые кучевые облака. Пахло не просто грозой. Пахло бурей.