Читать книгу Investigaciones políticas - Robert Fine - Страница 6

Оглавление

Sobre la traducción

Como en todo trabajo de traducción, el estilo de escritura del autor pone al traductor frente a una serie de desafíos. En el caso de Robert Fine, estas dificultades se expresan fundamentalmente en que sus textos son por lo general un tejido compuesto de dos hebras finamente entretejidas: citas de aquellos autores con los que está discutiendo y sus reflexiones sobre esas citas en el texto. Fine usa tanto citas breves, de tres o cuatro palabras, como citas largas, de media página o incluso más. En su gran mayoría, esas citas están cortadas y reformuladas como forma de enfatizar, profundizar e inclusive corregir sus argumentos.

Dado que Investigaciones políticas es un libro donde discute con sus tres autores de cabecera –Hegel, Marx y Arendt–, ese estilo de escritura es sin duda parte fundamental del atractivo del texto. La dificultad radica entonces en que, al traducir, en ocasiones es muy difícil (o imposible) mantener la cadencia y forma gramatical de las oraciones de Fine con las traducciones disponibles en español de estos textos canónicos. A eso se suma el hecho de que Fine lee a Hegel y Marx en sus traducciones al inglés, cuya estructura gramatical es, a su vez, muy distinta a la del alemán.

En esta traducción, esta tensión se abordó de la siguiente forma. En el caso de las obras citadas de los autores alemanes más importantes con que Fine discute, se usaron traducciones ya publicadas al español. En específico se usaron ediciones castellanas en el caso de Kant (los escritos sobre cosmopolitismo, La metafísica de las costumbres y La religión dentro de los límites de la mera razón), Hegel (Fenomenología del espíritu, Filosofía del derecho y Filosofía de la historia universal) y Marx (Grundrisse y el volumen 1 de El capital), así como en el caso de algunos párrafos que Fine cita de Theodor Adorno, Walter Benjamin y Friedrich Nietzsche. En el caso de estas obras, las citas se mantuvieron prácticamente textuales, pero ello implicó en ocasiones modificar el texto de Fine para conseguir «enganchar» citas y texto. Para estos libros, entonces, en esta traducción se citan las ediciones y páginas de las ediciones castellanas que fueron consultadas. En el resto de los casos, las citas se tradujeron directamente del inglés al español. En el caso de Arendt, sobre todo en su libro Los orígenes del totalitarismo, se consultaron traducciones ya disponibles al español, pero se modificaron cuando fue necesario para continuar con la prosa de Fine. Cuando se siguió ese procedimiento, esta traducción hace referencia a los textos y páginas de la edición en inglés de Political Investigations.

Esta edición abre con el texto «La dialéctica del universalismo. La teoría social crítica y heterodoxa de Robert Fine». Se trata de una versión modificada de un artículo publicado originalmente en 2020 en British Journal of Sociology. A la fecha, este trabajo es el único estudio publicado sobre el conjunto de la obra de Fine. Por ello, nos ha parecido que cumple bien el rol de introducción general a Investigaciones políticas.

Los traductores fuimos ambos estudiantes de doctorado de Robert Fine. En el caso de Daniel, la relación comenzó el año 2000 y terminó, prematuramente, con su fallecimiento en 2018. Esta traducción es un homenaje a quien fuera un mentor y amigo, pero ha sido también una manera, digamos terapéutica, de continuar nuestras conversaciones e intercambios casi semanales. En el caso de Rodrigo, el proyecto de traducir Political Investigations surgió en el marco de una conferencia en Chile sobre Hannah Arendt a la cual invitamos a Robert Fine. Pero la idea fraguó en los primeros años de estudios doctorales cuando el libro se transformó en un inesperado aliado en el proceso de aprender a investigar teóricamente.

El trabajo de traducción no habría sido posible sin la colaboración, en distintas etapas, de Alonso López, Felipe Padilla y Francisco Salinas. En tiempos de pandemia, Dusan Cotoras, Raimundo Cox y Fabián Soto Belmar tuvieron la generosidad de compartir con nosotros versiones electrónicas de algunos textos difíciles de conseguir con las bibliotecas cerradas. Además de nuestras universidades, Diego Portales y Adolfo Ibáñez, este trabajo ha contado con el apoyo de los proyectos FONDECYT Regular (1181585 y 1200208).

Rodrigo Cordero

Escuela de Sociología, Universidad Diego Portales

Daniel Chernilo

Escuela de Gobierno, Universidad Adolfo Ibáñez

Santiago de Chile, abril de 2021

Investigaciones políticas

Подняться наверх