Читать книгу Датский двор времён Амлета II - Рё Птитсманн - Страница 11

Акт 2
Действие 2.3.

Оглавление

Кроген. Тронный зал. Амлет с Горчицио и Осмиком.

В дверях – Бернардо. Утро.

Осмик

Означенный пришелец Фортинбакс…

Амлет

Норвежцы… Почему они такие?

Осмик

Там горы, государь.

Амлет

Вот и ответ.

Горчицио

Воинственнее нету, чем норвежцы.

Амлет

Их кормишь, привечаешь, а они

Всё смотрят, а чего б ещё оттяпать.

Противник очень трудный Фортинбакс.

Он глуп и абсолютно примитивен,

Поэтому почти неуязвим.

Придурка невозможно одурачить,

Поскольку он и так уже дурак

И дуростью ломает все расчёты:

Он прёт, куда башка ему велит,

Всех встреченных тараном прошибая –

Без разницы, что все они умней.

А хитрости рассчитаны на умных –

На Осмиков.

(Горчицио незаметно – как ему кажется – пододвигает

к Амлету кипу документов.)

Блистательный премьер,

Чего ты мне бумажки подвигаешь?

Указ! Ещё указ! Ещё указ!

И каждый поражает прямо в глаз.

И на фиг это нужно? Чтоб норвежец

Спустил всё после нас в тартарары,

К дурацкому совету прицепившись,

Что дал небескорыстный интриган?

Осмик

Позвольте, государь, не согласиться.

Вы служите народу своему

Настолько совершенно – всё, что можно,

И даже что, казалось бы, нельзя…

Амлет

Служу-то я служу, но – не волшебник.

А мне-то кто послужит? Я один,

Похоже, в государстве напрягаюсь.

Народ – он ведь волшебника всё ждёт,

Чтоб быть всегда и сытым, и весёлым.

Пивной неиссякающий фонтан,

Колбасная гора… Кровавых зрелищ

Для счастья не хватает? Получи!

Доволен? Только сытое рыганье…

Вот если бы и я мог так рыгнуть!

Горчицио

Милорд, вы – на вершине пирамиды,

Уложенной из жителей Земли.

Вы молоды, удачливы. Чего же

Ещё оттуда можно возжелать?

Амлет

Толпы – уже всемирной – преклоненья

И власти над историей. И всё.

Бернардо (стоящий в дверях)

Милорд, вы тут волшебника не звали?

Какой-то хиромант сейчас пришёл,

К Горчицио, как будто, приглашённый.

Амлет

Давай, пока Горчицио его

К какой-нибудь халтуре не приставил.

(в сторону)

Не это ли привет из-под земли?

(Входит алхимик, увешанный колбами и ретортами.)

Похоже, это ваше появленье

Мне ночью предсказали. Вы Серок?

(Серок молча кланяется)

А к нам вы поднялись или спустились?

Серок (усмехнувшись)

Я с неба не спускался и из недр,

Из царства Сатаны, не поднимался.

Я с посохом из Орхуса47 пришёл.

Где я до сей поры ни появлялся,

За что бы где ни брался, и в момент

Всё кисшее и гнившее веками

Рвалось наперебой плодоносить,

Цвести и распускаться!

Амлет

Что, должно быть,

Типично для алхимика?

Серок

Вполне.

Амлет

Горчицио и Осмик, вы свободны.

(Горчицио и Осмик, поклонившись, уходят.)

Вот нам бы их свободу. Да, Серок?

Успехов достигал он небывалых…

Серок

Изрядных. В самом деле. Это факт,

Свидетели имеются.

Амлет

Допустим.

Алхимия – прикрытие?

Серок

Отнюдь!

Моя разносторонняя натура

В алхимии особенно сильна.

Амлет

Как с золотом?

Серок

Пока не получилось.

Амлет

Получится?

Серок

Да вроде бы должно.

Амлет

А править государством доводилось?

Серок

Пока не доводилось.

Амлет

Не беда.

А хочется попробовать поправить?

Серок

Плохим бы был алхимиком любой,

Который не желал бы чем-то править.

Амлет

Делов-то, в самом деле. Лишь начать.

Спасибо вам, Серок, пока идите.

Сходите, прогуляйтесь по дворцу.

Бернардо, пусть Горчицио заскочит.

(Серок уходит, входит Горчицио.)

Скажи мне, как считаешь, ты – премьер

Хороший или так себе, не очень?

Горчицио

Об этом я не думал, я всё ждал,

Что Дания мой скромный труд оценит.

Амлет

Вот именно что скромный. Но не труд.

А в куче из бумажек копошенье.

Не тянешь ты ведь, мягко говоря.

Горчицио

Не стану возражать. Однако, это

Не значит, что мне нечего сказать

В защиту от наездов.

Амлет

       Засиделся

На маленьком невыгодном посту…

Так как насчёт, Горчицио, покняжить?

Горчицио

Не понял, извините.

Амлет

Мне пора

На пенсию, однако, собираться.

Горчицио

Прикажете – хоть в конунги пойду.

Амлет

Я знаю, ты покорный. Неудачный

Получится король. Тогда тебя –

В Полонии. Ведь должен быть Полоний

У всякого приличного князька,

А Амлет – ого-го какой приличный!

Ведь должен кто-то первым умереть

За прихоти монарха-самодура48?

И если ты не можешь быть моей

Оливией…

Горчицио

Милорд, мне неприятно,

Когда вы так обходитесь со мной.

Пока я – ваш единственный союзник,

Тем более, испытанный в беде.

Не я ли уж нацелился на кубок49?

Меня остановили: «Нет, не пей,

Не пей вина, Горчицио!» Но я ведь –

Свободный человек, и я могу

В любой момент в Швейцарию вернуться.

Амлет

Всё, эврика, студент ты наш – пойдёшь

В министры просвещенья и науки,

Чтоб юношей примером воспитать,

Достойным, однозначно, подражанья.

Надежды возлагаем на тебя

Огромные. Так нужно нам для дела.

Не дуйся.

Горчицио

Что за дело, государь?

Амлет

Великое.

Горчицио

Могу я поразмыслить?

Амлет

У вас на размышленья – целый час.

(Горчицио уходит.)

Бернардо, где Серок? Ах, даже рядом?

Сюда его.

(Входит Серок.)

Попробуйте себя

В одном из начинаний. Сам бы взялся,

Отбросив церемонии, но нет,

Я должен с кем-то властью поделиться:

Есть принцип разделения властей.

Премьером вас назначу. Вы согласны?

Серок

А что ж не согласиться, соглашусь.

Амлет

Теперь я только крупными мазками

Вам планов обрисую громадьё,

Которым быть и вашими отныне.

На Швецию построим супермост.

Серок

Ещё бы и с Ютландией так сделать,

И войско под мостами разместить!

Амлет

Конечно, через Бельты50 перекинем

Такие же мосты. На берегах

Приказцев надо мытных понастроить,

Чтоб пошлину могли мы собирать

За каждый переход через проливы.

Серок

А Балтика не станет ли тогда

По праву Датской лужей называться?!

Амлет

Вот первое задание, Серок.

А дальше замок Чернан51 перестроим.

Серок

Я знаю, он на Сконском52 берегу,

Я видел – живописное местечко.

Амлет

Чтоб всякий хитрожопый Фортинбакс

И шведы, и германцы, и поляки,

И прочий хитрожопый элемент

На Сконские края не покушались.

Бернардо (заглядывая)

Простите, здесь Горчицио пришёл.

Амлет

Скажи, пока я занят. Накопились

Вопросы или просьбы?

Серок

Про оклад.

Но я к нему вернуться предлагаю

Немножечко позднее. Заслужу –

Героя награждаете по полной,

Не справлюсь – отрубаете кочан.

Амлет

Заслужите – отрубим.

Серок (смеётся)

Не заслужим.

(Серок уходит, Бернардо вводит Горчицио.)

Бернардо (негромко)

Горчицио, вендетта предстоит?

Алфизик посягнул на всё святое?

Горчицио (тоже негромко)

Является какой-то там Серок,

Не мелок, но не очень и глубок…

Бернардо (негромко)

И мигом оттирает от кормушки,

Которую своей уже считал,

Как будто б здесь тебя и не стояло.

Горчицио (подойдя к Амлету)

Дух надобен, чтоб юношей учить,

А мне такого духа не хватает,

Мне б с книгами учёными сидеть…

Амлет

Согласен, но не полностью. И что же?

Горчицио

В священный и учёный город Рим

Хотел бы я послом себя назначить.

Амлет

Что ж, выберись к заморским мудрецам.

Расскажешь им о наших достиженьях,

И спросишь, всё ли сделали мы так,

Как это их наука предписала.

Горчицио

А может, лучше в Лондон? Или в Рим?

Нет, в Англию. Я слышал, некий Бьёркманн53

Готовит там поклёпы против вас,

А я бы скорпиону вырвал жало!

Амлет

Твой подвиг мы сумеем оценить.

Господь да охранит вас от пиратов.

Напишешь, что за город. Говорят,

Вонючий, очень набожный и тесный.

А встретишь Шлеенкранца, передай:

Заждались мы его и Кроненбанка. 54

(взмахом руки отпускает Горчицио)

47

Орхус – второй по величине датский город (прим.перев.)

48

Полоний – первая жертва в трагедии «Гамлет» У. Шекспира (прим.науч.ред.)

49

Кубок с ядовитым вином, от которого умерла Гертруда (прим.науч.ред.)

50

Большой Бельт – пролив между островами Зеландия (на котором расположен Хельсингёр) и Фюн, Малый Бельт – пролив между Фюном и Ютландией (прим.перев.)

51

Замок в шведском (ныне) городе Хельсингборг (на противоположном берегу Эресунна) (прим.перев.)

52

Сконе – полуостров на юге Швеции, одной из сторон обращён к Зеландии (прим.перев.)

53

В скандинавских языках слово «бьёрк» означает «берёза» (прим.перев.)

54

Амлет часто туманен в своих указаниях (прим.науч.ред.)

Датский двор времён Амлета II

Подняться наверх