Читать книгу Датский двор времён Амлета II - Рё Птитсманн - Страница 11
Акт 2
Действие 2.3.
ОглавлениеКроген. Тронный зал. Амлет с Горчицио и Осмиком.
В дверях – Бернардо. Утро.
Осмик
Означенный пришелец Фортинбакс…
Амлет
Норвежцы… Почему они такие?
Осмик
Там горы, государь.
Амлет
Вот и ответ.
Горчицио
Воинственнее нету, чем норвежцы.
Амлет
Их кормишь, привечаешь, а они
Всё смотрят, а чего б ещё оттяпать.
Противник очень трудный Фортинбакс.
Он глуп и абсолютно примитивен,
Поэтому почти неуязвим.
Придурка невозможно одурачить,
Поскольку он и так уже дурак
И дуростью ломает все расчёты:
Он прёт, куда башка ему велит,
Всех встреченных тараном прошибая –
Без разницы, что все они умней.
А хитрости рассчитаны на умных –
На Осмиков.
(Горчицио незаметно – как ему кажется – пододвигает
к Амлету кипу документов.)
Блистательный премьер,
Чего ты мне бумажки подвигаешь?
Указ! Ещё указ! Ещё указ!
И каждый поражает прямо в глаз.
И на фиг это нужно? Чтоб норвежец
Спустил всё после нас в тартарары,
К дурацкому совету прицепившись,
Что дал небескорыстный интриган?
Осмик
Позвольте, государь, не согласиться.
Вы служите народу своему
Настолько совершенно – всё, что можно,
И даже что, казалось бы, нельзя…
Амлет
Служу-то я служу, но – не волшебник.
А мне-то кто послужит? Я один,
Похоже, в государстве напрягаюсь.
Народ – он ведь волшебника всё ждёт,
Чтоб быть всегда и сытым, и весёлым.
Пивной неиссякающий фонтан,
Колбасная гора… Кровавых зрелищ
Для счастья не хватает? Получи!
Доволен? Только сытое рыганье…
Вот если бы и я мог так рыгнуть!
Горчицио
Милорд, вы – на вершине пирамиды,
Уложенной из жителей Земли.
Вы молоды, удачливы. Чего же
Ещё оттуда можно возжелать?
Амлет
Толпы – уже всемирной – преклоненья
И власти над историей. И всё.
Бернардо (стоящий в дверях)
Милорд, вы тут волшебника не звали?
Какой-то хиромант сейчас пришёл,
К Горчицио, как будто, приглашённый.
Амлет
Давай, пока Горчицио его
К какой-нибудь халтуре не приставил.
(в сторону)
Не это ли привет из-под земли?
(Входит алхимик, увешанный колбами и ретортами.)
Похоже, это ваше появленье
Мне ночью предсказали. Вы Серок?
(Серок молча кланяется)
А к нам вы поднялись или спустились?
Серок (усмехнувшись)
Я с неба не спускался и из недр,
Из царства Сатаны, не поднимался.
Я с посохом из Орхуса47 пришёл.
Где я до сей поры ни появлялся,
За что бы где ни брался, и в момент
Всё кисшее и гнившее веками
Рвалось наперебой плодоносить,
Цвести и распускаться!
Амлет
Что, должно быть,
Типично для алхимика?
Серок
Вполне.
Амлет
Горчицио и Осмик, вы свободны.
(Горчицио и Осмик, поклонившись, уходят.)
Вот нам бы их свободу. Да, Серок?
Успехов достигал он небывалых…
Серок
Изрядных. В самом деле. Это факт,
Свидетели имеются.
Амлет
Допустим.
Алхимия – прикрытие?
Серок
Отнюдь!
Моя разносторонняя натура
В алхимии особенно сильна.
Амлет
Как с золотом?
Серок
Пока не получилось.
Амлет
Получится?
Серок
Да вроде бы должно.
Амлет
А править государством доводилось?
Серок
Пока не доводилось.
Амлет
Не беда.
А хочется попробовать поправить?
Серок
Плохим бы был алхимиком любой,
Который не желал бы чем-то править.
Амлет
Делов-то, в самом деле. Лишь начать.
Спасибо вам, Серок, пока идите.
Сходите, прогуляйтесь по дворцу.
Бернардо, пусть Горчицио заскочит.
(Серок уходит, входит Горчицио.)
Скажи мне, как считаешь, ты – премьер
Хороший или так себе, не очень?
Горчицио
Об этом я не думал, я всё ждал,
Что Дания мой скромный труд оценит.
Амлет
Вот именно что скромный. Но не труд.
А в куче из бумажек копошенье.
Не тянешь ты ведь, мягко говоря.
Горчицио
Не стану возражать. Однако, это
Не значит, что мне нечего сказать
В защиту от наездов.
Амлет
Засиделся
На маленьком невыгодном посту…
Так как насчёт, Горчицио, покняжить?
Горчицио
Не понял, извините.
Амлет
Мне пора
На пенсию, однако, собираться.
Горчицио
Прикажете – хоть в конунги пойду.
Амлет
Я знаю, ты покорный. Неудачный
Получится король. Тогда тебя –
В Полонии. Ведь должен быть Полоний
У всякого приличного князька,
А Амлет – ого-го какой приличный!
Ведь должен кто-то первым умереть
За прихоти монарха-самодура48?
И если ты не можешь быть моей
Оливией…
Горчицио
Милорд, мне неприятно,
Когда вы так обходитесь со мной.
Пока я – ваш единственный союзник,
Тем более, испытанный в беде.
Не я ли уж нацелился на кубок49?
Меня остановили: «Нет, не пей,
Не пей вина, Горчицио!» Но я ведь –
Свободный человек, и я могу
В любой момент в Швейцарию вернуться.
Амлет
Всё, эврика, студент ты наш – пойдёшь
В министры просвещенья и науки,
Чтоб юношей примером воспитать,
Достойным, однозначно, подражанья.
Надежды возлагаем на тебя
Огромные. Так нужно нам для дела.
Не дуйся.
Горчицио
Что за дело, государь?
Амлет
Великое.
Горчицио
Могу я поразмыслить?
Амлет
У вас на размышленья – целый час.
(Горчицио уходит.)
Бернардо, где Серок? Ах, даже рядом?
Сюда его.
(Входит Серок.)
Попробуйте себя
В одном из начинаний. Сам бы взялся,
Отбросив церемонии, но нет,
Я должен с кем-то властью поделиться:
Есть принцип разделения властей.
Премьером вас назначу. Вы согласны?
Серок
А что ж не согласиться, соглашусь.
Амлет
Теперь я только крупными мазками
Вам планов обрисую громадьё,
Которым быть и вашими отныне.
На Швецию построим супермост.
Серок
Ещё бы и с Ютландией так сделать,
И войско под мостами разместить!
Амлет
Конечно, через Бельты50 перекинем
Такие же мосты. На берегах
Приказцев надо мытных понастроить,
Чтоб пошлину могли мы собирать
За каждый переход через проливы.
Серок
А Балтика не станет ли тогда
По праву Датской лужей называться?!
Амлет
Вот первое задание, Серок.
А дальше замок Чернан51 перестроим.
Серок
Я знаю, он на Сконском52 берегу,
Я видел – живописное местечко.
Амлет
Чтоб всякий хитрожопый Фортинбакс
И шведы, и германцы, и поляки,
И прочий хитрожопый элемент
На Сконские края не покушались.
Бернардо (заглядывая)
Простите, здесь Горчицио пришёл.
Амлет
Скажи, пока я занят. Накопились
Вопросы или просьбы?
Серок
Про оклад.
Но я к нему вернуться предлагаю
Немножечко позднее. Заслужу –
Героя награждаете по полной,
Не справлюсь – отрубаете кочан.
Амлет
Заслужите – отрубим.
Серок (смеётся)
Не заслужим.
(Серок уходит, Бернардо вводит Горчицио.)
Бернардо (негромко)
Горчицио, вендетта предстоит?
Алфизик посягнул на всё святое?
Горчицио (тоже негромко)
Является какой-то там Серок,
Не мелок, но не очень и глубок…
Бернардо (негромко)
И мигом оттирает от кормушки,
Которую своей уже считал,
Как будто б здесь тебя и не стояло.
Горчицио (подойдя к Амлету)
Дух надобен, чтоб юношей учить,
А мне такого духа не хватает,
Мне б с книгами учёными сидеть…
Амлет
Согласен, но не полностью. И что же?
Горчицио
В священный и учёный город Рим
Хотел бы я послом себя назначить.
Амлет
Что ж, выберись к заморским мудрецам.
Расскажешь им о наших достиженьях,
И спросишь, всё ли сделали мы так,
Как это их наука предписала.
Горчицио
А может, лучше в Лондон? Или в Рим?
Нет, в Англию. Я слышал, некий Бьёркманн53
Готовит там поклёпы против вас,
А я бы скорпиону вырвал жало!
Амлет
Твой подвиг мы сумеем оценить.
Господь да охранит вас от пиратов.
Напишешь, что за город. Говорят,
Вонючий, очень набожный и тесный.
А встретишь Шлеенкранца, передай:
Заждались мы его и Кроненбанка. 54
(взмахом руки отпускает Горчицио)
47
Орхус – второй по величине датский город (прим.перев.)
48
Полоний – первая жертва в трагедии «Гамлет» У. Шекспира (прим.науч.ред.)
49
Кубок с ядовитым вином, от которого умерла Гертруда (прим.науч.ред.)
50
Большой Бельт – пролив между островами Зеландия (на котором расположен Хельсингёр) и Фюн, Малый Бельт – пролив между Фюном и Ютландией (прим.перев.)
51
Замок в шведском (ныне) городе Хельсингборг (на противоположном берегу Эресунна) (прим.перев.)
52
Сконе – полуостров на юге Швеции, одной из сторон обращён к Зеландии (прим.перев.)
53
В скандинавских языках слово «бьёрк» означает «берёза» (прим.перев.)
54
Амлет часто туманен в своих указаниях (прим.науч.ред.)