Читать книгу Датский двор времён Амлета II - Рё Птитсманн - Страница 9
Акт 2
Действие 2.1.
ОглавлениеКроген. Тронный зал. Полдень. Горчицио на приёме у Амлета.
Входит Бернардо.
Бернардо
Простите, государь, но на границе –
Норвежские войска, их принесло
На запах возрожденья и богатства.
Горчицио
Не рано ли?
Бернардо
Он на день опоздал.
Горчицио
Не больно-то, милорд, он торопился.
Амлет
А войско велико ли?
Бернардо
Пятьдесят
Драгунов, не считая Фортинбакса.
Амлет
Не густо. Передай-ка мой приказ
Для стражи пограничной: Фортинбакса
С почётом максимальным пропустить,
А войско задержать без объяснений.
(Бернардо уходит.)
Горчицио
Как вы, милорд, настроены: отдать
Норвежцу королевство в управленье
Иль всё же потянуть?
Амлет
Не торопись,
Безудержный ты наш, и всё увидишь,
Что в сотню раз полезнее тебе,
Чем то же раз услышать. Но продолжим.
Горчицио
Казна сейчас практически пуста.
И значит, для приёма Фортинбакса
Практически готова. Если ж вы
Решили бы у власти задержаться…
Амлет
Не нам тебя учить. Вели ещё
Монету начеканить. Мы готовы
Позировать чеканщикам на бис.
Горчицио
Но золота осталось кот наплакал.
Амлет
А меди кто наплакал? Кашалот?
Пусть золото слегка разбавят медью.
Что морщишься? Ну, выдумай налог
Какой-нибудь, на бороды, к примеру,
На лысину, на кудри, на усы,
На право рядом с замком поселиться,
На право рядом с замком торговать,
На похороны, свадьбы, на крестины,
На засуху, на слякоть, на мороз,
На бранные слова, на смех, на слёзы,
Ну, думай, предлагай, изобретай.
Чтоб к вечеру решенье приготовил.
(Горчицио, поклонившись, уходит думать, Амлет погружается в дела, заглядывает Бернардо.)
Бернардо
С визитом – принц Норвежский!
Амлет
Запускай.
(Бернардо впускает Фортинбакса, сам остаётся в зале.)
Спасибо, Фортинбакс, что ты приехал.
Что сделать мы смогли за этот год –
Тебе б не переделать за столетье,
Да ты это и сам сейчас поймёшь.
Ты сможешь прогуляться по объектам,
Которые уже плодоносят,
Услышишь о свершеньях многотрудных,
Увидишь, где сходило семь потов
Со всех, кто с нами шёл ломать и строить.
Потом мы отрядим тебя домой,
Подарками достойными завалим,
Чтоб мог ты засвидетельствовать сам
Пред конунгом норвежским36 и народом:
Всё в Датском королевстве на мази,
Всё ладно нынче в Датском королевстве37.
Фортинбакс
Я даже и надеяться не смел
На этакую щедрость, я подарки,
Особенно достойные, люблю
И вскоре обещаю отдариться.
Амлет
Вы сами посудите: вам вручить
На год родную землю, чтобы тут же
Вы с войском испоганили её,
Трудами и заботами моими
Восставшую из пепла и руин,
Из мрака правового беспредела,
Успевшую едва-едва забыть
О зверствах предыдущего правленья?!
Фортинбакс
Дружище, вам не надо так кричать.
Когда в вас возмущенье закипает,
Подрыгайте рукой или ногой.
(демонстрирует, как надо правильно дрыгать руками и ногами)
Амлет (невольно улыбается)
Проблемку нам Горчицио подкинул38.
На молодость повесим этот грех,
Но больше мы такого не потерпим.
Мы больше никому не подадим
И проблеска надежды на корону,
Добытую отцом моим в боях!
Скажу тебе по-дружески: корона –
Как женщина. Пока она с тобой,
Не больше дорожишь ей, чем … пижамой39.
Но стоит потерять, тщеславный дух
Вернуть её немедля побуждает.
А если вдруг задуматься – зачем?
Фортинбакс
Ох, трудно быть философом на троне!
Когда осточертеет управлять,
Зовите на подмогу – не оставим
Товарища в духовном тупике!
Амлет
А точно не оставите? А если
Обманете?
Фортинбакс
Зовите на дуэль!
Чуть где кровопусканье замаячит,
Мы тут же и примчимся!
Амлет
Ой-ёй-ёй!
Нет, мы уже дуэлей переели!
Фортинбакс (опуская руку на эфес шпаги)
А мы ещё, представьте, голодны!
Амлет (грустно качая головой)
Для этого вы в слишком возбуждённом
Настрое пребываете. Потом
Мы, может, с вами как-нибудь сразимся.
Фортинбакс
Тогда вам надо честно заявить:
Я трушу, и на троне мне не место.
Амлет
Да я как раз – на месте на своём,
Я там и пригодился, где родился,
А вы всё норовите под шумок
Чужое заграбастать достоянье,
Ни кроны за него не заплатив!
И я б определённо постыдился
Повторно в этот город приезжать,
Выклянчивая датскую корону.
Фортинбакс
Закончили?
Амлет
Желаете ещё?
Вы только, ради Бога, не серчайте.
Представьте, вы имели бы жену,
Прекрасную, конечно, как Елена,
Любившую б, конечно, только вас.
За честь её вступившись, разгромили б
Коварных многочисленных врагов
И рухнули б подкошенными наземь,
Исколотые яростным клинком,
Отравленные ядом изуверским,
Но всё ещё живые. И вот тот,
Кого своим ближайшим из ближайших
И преданным считали другом вы –
Порядочность которого, увы,
Служила только маской для коварства –
На ложе ваше зверем налетел,
Над ложем вашим коршуном склонился
И женщину любимую – на год –
Потребовал от вас вручить норвежцам,
Мол, Амлет, всё равно вы не жилец! 40
И вы б её безропотно отдали,
Чужую не потребовав взамен?
Безропотно, допустим, отдадим вам
Мы Данию на год, но нам тогда
Норвегию на столько же отдайте!
Вам это не по нраву? Вот так так!
Фортинбакс (улыбаясь)
Скажите, у кого вы научились
Такому выражению лица?
Амлет
Какому?
Фортинбакс
Да такому, никакому.
Амлет
Вы всё меня хотите уязвить?
Хотите напороться на бестактность?
Считайте, что сумели. Эй, слуга!
(Бернардо)
Норвежца проводите до границы,
Да будьте повнимательнее с ним:
Бедняга как-то резко занедужил,
Наверное, лосося переел.
Фортинбакс
Надолго не прощаюсь.
(выходит вместе с Бернардо)
Амлет
До свиданья!
За что ж вы нам грозите? Мы же вас
Живым и невредимым отпустили.
А вы б нас отпустили? Вот вопрос!
Конечно же, о нашем благородстве
Мы скоро пожалеем: милый друг,
Мы знаем ваши дикие повадки!
Но мудрость наша нас уберегла
От вами заготовленной ловушки41 –
Да я бы лучше Клудию отдал
Страну свою на век, чем вам на сутки!
(стучит по полу кулаком)
Эй, горе-отравитель, лучше ты!
Скорей отдам тебе, чем иноземцу!
(успокаивается)
36
Дядя принца Фортинбакса, брат Фортинбакса I (прим.науч.ред.)
37
Амлет припоминает известную фразу Марчелло, оброненную им ещё в пору царствования Клудия (прим.науч.ред.)
38
Амлет перекладывает на Горчицио вину за «недоразумение» с Фортинбаксом (прим.науч.ред.)
39
Анахронизм переводчика: пижама появилась в Европе лишь в 19 в. (прим.науч.ред.)
40
Амлетовская версия действия 1.2 настоящей трагикомедии (прим.науч.ред.)
41
Т.е., от затеи Горчицио с ежегодной передачей власти (прим.науч.ред.)