Читать книгу Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского - Сборник стихов, Сборник стихотворений - Страница 23

Стихотворения
Переводы с иврита
Яков Фихман
1881, Бельцы (Бессарабия) – 1958, Тель-Авив

Оглавление

Она одна

Она одна красою незаметной

Сияет мне, неяркий свет тая

Любви безмолвной, но не безответной:

К ней отовсюду мчится кровь моя.


Да, дни пройдут её поры расцветной,

Да, смоет прелесть времени струя;

И золотистый взор и лик заветный —

Их скроют ночи зыбкие края.


Но не померкнет прежнее сиянье

В моей душе, и сердце, как птенец,

Увидев мир впервые, запоёт.


И изольёт на нас очарованье

И нежность грусти солнечный венец,

Закатом озаряя небосвод.


Год без тебя

Год без тебя. Ты дремлешь там, в могиле.

И ты не можешь знать в своей глуши,

Что слёзы мир морщинами покрыли,

И не найти в нём места для души.


Год. Снова осень сумрачною скрипкой

Звучит над морем, гонит облака

Куда-то вдаль, над хмурой глубью зыбкой,

И будит песнь – но песнь моя горька.


О, если б ты могла узнать во мраке,

Что помню я твой облик, как живой, —

Созвездья расцвели бы в зодиаке

От нежных слов, не сказанных тобой.


Недолго длится краткий день осенний,

И дней весенних слишком мал букет,

Чтобы плоды дозрели – и сквозь тени

От сердца к сердцу не проходит свет.


Я вспомню всё. И пусть мне тускло светит

Моя свеча – но в сердце торжество.

Я позову тебя, и мне ответит

Шуршанье платья – платья твоего.


И в полночь, озарённый звездопадом,

Душой приникну к твоему огню;

И вспомню я, что ты все годы рядом

Была со мной – и слёз не пророню!


Шуламит[36]

Ты – Шуламит! Голубка молодая!

Одна в саду забыта, и в тоске

Душистый мёд лесистых гор вдыхая,

О друге грезишь в каждом уголке.


Твой гнев пылает, братьев догоняя,

А те смеются, скрывшись вдалеке;

И ранит мир краса твоя, сверкая,

Как острый меч в протянутой руке.


День опалил твой лик, созрела мгла

В тени твоих грудей, и ночь легла,

И пряный аромат в саду расцвёл.


Как до сих пор не встретился с тобой

В горах твой друг?! Ведь зов весенний твой

Всю землю Иудеи обошёл!


36

На сюжет Песни Песней.

Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского

Подняться наверх