Читать книгу Чистые и ровные мелодии. Традиционная китайская поэзия - Сборник - Страница 15

Ли Бо

Оглавление

В весеннюю ночь пируем в саду, где персик и слива цветут
К нашим стихам

Смотрите, небо и земля – они гостиница для всей тьмы тем живых! А свет и тьма – лишь гости, что пройдут по сотням лет-веков. И наша жизнь – наплыв, что сон! А радостью живем, ну, много ль мы?

Древний поэт брал в руки свечу и с нею гулял по ночам. Большой был в этом смысл! Тем более – сейчас, когда весна в разгаре, зовет меня одетой в мглу красой, и мир – великий ком – мне в дар свою поэзию дает.

Собрались мы в душистый сад под персики и сливы, и дело радости по небом установленным законам в семье людей мы исполняем здесь.

Вы, младшие в искусстве, гениальны! Вы все, что младший брат поэта Се Хой-лянь. А я как стихотворец сам стыжусь, что я для вас не старший брат, поэт Канлэ.

Мы продолжаем наслаждаться уединеньем нашим, и наша речь возвышенною стала и к отвлеченной чистоте теперь идет.

Мы открываем волшебный свой пир, сидя среди цветов. Порхать мы пускаем пернатые чарки, пьянея под луной.

Но без изящного стиха в чем выразить свою прекрасную мечту? Когда же у кого из нас не выйдет стих, его накажем мы вином, согласно счету в «Золотой долине» (компании друзей, где каждый был поэт).

Песня Цзы-е, жены в уделе У

В столице Чанъане1 месяца ломтик один,

В бессчетных дворах колотят вальками белье2.

Осенние вихри дуют, не прерываясь3.

И неизменны к Яшме-заставе4 чувства.

Когда же, когда же варваров утихомирят5?

Муж мой тогда закончит далекий поход.


Прохожу по мосту-плотине в Сяпи и думаю о Чжан Цзы-фане

Тот знаменитый Чжан Цзы-фан:

еще не начал тигр рычать1,

А он уж все свое роздал

и домом не обзаводился2.

У князя в местности Цанхай

он силача себе нашел.

Тот Циня молотом хватил3

в песчаных дюнах Боланша.

Хоть отомстить ему за Хань4

как следует не удалось,

Но небо, как и вся земля,

потрясены им были впрямь.

И он укрылся тайно здесь:

гулять свободно стал в Сяпи.

Кто мог бы про него сказать:

не храбр, мол, он и не умен!

Вот я пришел теперь сюда —

к тому мосту-плотине Пи.

О прошлом, древнем, весь в мечте:

чту в древних я геройский5 нрав.

Но что же вижу здесь теперь?

Лазурью катится вода,

А не видать уже нигде

почтенный Желтый Камень6 тот.

Вздохну глубоко, от души:

такой он был, и он ушел!

Серо и мертвенно кругом:

пустынно все, от Сы до Сюй.


Осенние думы

Гора Яньчжишань1 – желтые падают листья,

Я вдаль погляжу, взойдя на высокую башню.

 Над морем далеким лазурные тучи прорвались,

От ханя-шаньюя2 осенние краски идут.

Войска кочевые в песках у границы скопились,

А ханьский посол вернулся на Яшму-Заставу3.

Ушедший в поход, не знаю, когда воротится,

Тоскую одна – орхидея прекрасная вянет.


Провожаю друга

Зеленые горы лежат за северным валом,

А белые воды кружат у восточной стены.

С этого места, едва мы с тобою простимся,

Сухим сорняком умчишь ты за тысячи верст.

Плывущие тучи – это путника думы.

Закатное солнце – это друга душа.

Рукой на прощанье махнешь и уйдешь отсюда,

И даже твой конь грустно-протяжно заржет.


Песнь в Осеннем Затоне

Белые волосы тысячи в три саженей1,

Эта кручина кажется длинной такой!

Мне не постичь: в зеркале светлом и чистом

Где отыскал я иней осенний висков?


Чистые и ровные мелодии

Станс 1

Облаком платье ее почитает,

цветком почитает лицо!

Ветер весны чуть тронет перила —

в росе красота сочнеет.

Коль увидишь ее на вершине

волшебных Яшмовых гор,

На Террасе Нефритовой1 при луне,

сможешь встретиться с нею.


Станс 2

На ветке одной сочна красота,

роса ароматы сгущает.

А туча-дождь на вершине Ушань1

напрасно нутро себе рвет.

Разве кто-нибудь в Ханьском дворце

сравнится с ней красотою? —

Летающая Ласточка2, милая, прелесть —

и сколько новых нарядов.


Станс 3

Славный цветок и крушащая царство1

друг другу рады:

К ним всегда и взгляд,

и улыбка князя-государя.

Таять послав, растопив досаду

бескрайнюю ветра весеннего,

Около домика: «Топь благовоний»

стала к резным перилам.


Думы в тихую ночь

Возле постели вижу сиянье луны.

Кажется – это иней лежит на полу.

Голову поднял – взираю на горный я месяц;

Голову вниз – в думе о крае родном.


Из цикла «Осенняя заводь»

* * *

Вода – словно одна полоса шелка,

Земля эта – то же ровное небо.

Что, если бы, пользуясь светлой луною,

Взор – в цветы, сесть в ладью, где вино?


* * *

Холм Персиков – один лишь шаг земли…

Там четко-четко слышны речь и голос.

Безмолвно с горным я монахом здесь прощаюсь.

Склоняю голову; привет вам в белых тучах!


* * *

Белых волос тысячи три саженей!

Грусть ведь моя так бесконечно долга!

Я не пойму: в зеркале светлом и чистом

Где я добыл иней осенний висков?


Из цикла «Переправа в Хэнцзян»

* * *

Морской бог прошел здесь —

злой ветер кружит.

Волны бьют по Небесным Вратам —

стены скал раздались.

Река Чжэ, в восьмой месяц

зачем ты такая?

Волны похожи на горы сплошные,

снегом плюющие в нас.


* * *

Перед Хэнцзянскою будкой

встречает пристав паромный меня.

Мне говорит, указав на восток,

где в море родились тучи:

– Сударь, сегодня ехать хотите —

ради какой нужды?

Если такие волны и ветер,

ехать никак нельзя.


Песнь о купце

Гость заморский ловит с неба ветер

И корабль далеко в страду гонит.

Словно сказать: птица среди облаков!

Раз улетит – нет ни следа, ни вестей.


Ворона ночью каркает

Желтые тучи… У стен городских

ворона на ночь гнездится;

Взлетит, вернется и снова «я-я»,

сидя на ветке, кричит.

На ткацком станке дорогую парчу

ткет женщина с Циньской реки;

Лазурная занавесь – словно в дымке,

через окно говорит.

Утóк остановит… полна печали,

вспомнит о нем, далеком.

Одна идет в опустевшую спальню,

и слезы прямо дождем.


Обида

Дева-красавица полог жемчужный взвивает,

Села вглубь комнаты, хмурит бабочки-брови.

Только и виден влажный след от слезинок;

Кто же – не знаю! – виновник сердечной обиды?


Один сижу на горе Цзинтиншань

Стаями птицы взмывают, уносятся прочь,

Сирая тучка растворяется, тает.

Смотреть друг на друга вовек нам не надоест —

Мне и вот этой высокой горе Цзинтиншань.


Свиделся с военным секретарем Вэем, проживавшим в столице и переведенным теперь в Дунъян

Волны прилива опять возвращаются в море,

Ссыльный один лишь должен добраться до У.

Встретились с другом, о горе-печали спросили,

Выплакав в слезы жемчужины южных стран.


Песнь о луне в горах Эмэйшань

Луна засияла в горах Эмэйшань

вполколеса под осень.

Лик ее входит и вместе струится

в Пинцянской большой реке.


Ночью плыву я от Чистых Ручьев

прямо к Трехскальным Горам,

Думаю с грустью о вас, луна,

спускаясь дальше в Юйчжоу.


В Башне Желтого аиста провожаю Мэн Хао-жаня1 в Гуанлин

С другом своим прощаюсь

на западе в Башне Желтого аиста.

В дымке цветы в эту третью луну…

Спускается он в Янчжоу.

Парус-сиротка далеко маячил

в лазурных пустотах… Исчез!

Вижу только, как длинный наш цзян

струится почти в поднебесье.


Смотрю на горы Небесных Ворот1

Ворота Небесные вдруг отверзлись:

открылся мне Чуский цзян:

Лазурные воды к востоку текут,

своротят потом на север.

Горы зеленые с двух берегов

близко друг против друга;

Парус-сиротка полоскою тонкой

плывет сюда рядом с солнцем.


Рано утром отправляюсь из города Боди

Утром расстался с Боди, погруженным

в пестроцветные облака:

Тысячи верст по реке до Цзянлина

в день единый промчусь.

По берегам обезьяньи крики

еще не успели стихнуть,

Как легкий челнок позади

оставил сотни горных вершин.


Осенью спускаюсь к Цзинским Воротам1

Иней упал вкруг Цзинских Ворот,

деревья по цзяну пусты;

Парус холщовый никнет беспечно

под легким ветром осенним.

Этот поход мой совсем не за тем,

чтобы вкусной рыбы отведать:

Сам просто, горы любя знаменитые,

еду в страну эту – Янь.


С террасы Гусу обозреваю древности

В старом саду у заросшей террасы

ива и тополь свежи.

Орех водяной собирая, поют…

неотвратимая весна…

Осталась от прежнего только луна —

все светит над Западным цзяном:

А раньше сияла Ускому князю,

дворцовой красотке его.


Осеннею ночью в городе Лоян слушаю флейту

Где-то запела флейта из яшмы —

звуки летят во мраке

И входят привольно в ветер весенний

и город Лоян заполняют.

Этой ночью в игре этой флейты

услышал о сломанной иве1

А в ком не родится при этом напеве

чувство к родному краю?



Чистые и ровные мелодии. Традиционная китайская поэзия

Подняться наверх