Читать книгу Чистые и ровные мелодии. Традиционная китайская поэзия - Сборник - Страница 18

Лю Юй-си

Оглавление

Дому убогому надпись моя

Гора – там дело не в высоте; коль есть в ней подвижник – она славна. Река – там дело не в глубине; коль есть в ней дракон – она свята. Вот это – убогий дом! Но доблесть моей души – вот его аромат! Мох следами ползет по крыльцу наверх, зеленея. Краски травы в самый занавес входят, синея. Поговорить, похохотать – здесь есть широкие ученые. Ко мне сюда иль я к кому – простых людей здесь не бывает. Здесь можно сыграть на скромнейшей лютне, смотреть золотую книгу.

Нет здесь ни дудок, ни струн, смущающих ухо. Нет ни бумаг; ни цидул, изнуряющих тело. В Наньяне на юге – домик Чжугэ. В западном Шу – беседка Цзы-юня. Философ ваш Кун говорит: «О каком же, скажите, убожестве речь?»

Осенний ветер

Откуда, откуда приходит осенний ветер?

Со свистом-присвистом гонит гусиные стаи.

Утром, с зарею, влетает в деревья сада:

И гость одинокий первым его услышит.


Напев о тополиной ветке

Походный дворец Суйского Ян-ди

на берегу Бяньхэ;

В цвету тополя, но не выстоять им

против буйства весны:

Под вечер поднимется ветер опять,

цветы полетят, как снег;

Влетят, кружась, в покои дворца,

а там уж давно – никого…



Чистые и ровные мелодии. Традиционная китайская поэзия

Подняться наверх