Читать книгу Чистые и ровные мелодии. Традиционная китайская поэзия - Сборник - Страница 4

У-ди, император династии Хань

Оглавление

Осенний ветер

Владыка1 на своем пути осчастливил2 посещением страну на восток от Реки3. Совершил богослужение в храме Царицы Земли4. Обернулся, посмотрел на свою царскую столицу и был счастлив. Средь волн, на реке он пил и пировал с толпой приближенных сановников.

Владыка был весь охвачен радостным порывом и сам сочинил напевные строфы об осеннем ветре. Вот они:

Вздымается ветер осенний-осенний5,

и белые тучи летят.

Трава пожелтела, и листья опали-опали…

Домой, направляясь на юг, от нас улетает гусь.

Полна орхидея6 красы-красы,

прелестно цветет хризантема7

Людей моих милых8 я помню, я помню:

забыть их никак не могу.

Плыву я в высокой ладье-дворце-дворце9,

плыву я рекою Фэнь10.

Ладья посредине теченья-теченья

вздымает в пене волну.

Набор флейт сяо11 звучит-звучит,

за ним барабаны гудят-гудят.

Весло по воде ударяет, и в такт

несется напев хоровой.

Весельем и счастьем я полон весь-весь…

но горестных много чувств12

Ведь юность и зрелость на много ли дней?

А старость – как с нею быть?


Чистые и ровные мелодии. Традиционная китайская поэзия

Подняться наверх