Читать книгу Истоки европейской лирики. Альба - Сергей Лемехов - Страница 12

Истоки европейской лирики. Альба
О Боже, Боже, поспешил прийти рассвет / En un vergier sotz fuella d’albespi

Оглавление

В саду фруктовом, где боярышник в цвету,

В объятьях донна держит милого в плену,

Пока из башни не окрикнут: «Вижу свет!»

О Боже, Боже, поспешил прийти рассвет.


«Когда бы ночь позволил Бог нам без конца,

Я при себе держала б вечно беглеца,

Без страха окриков из башни: «Вижу свет!»

О Боже, Боже, поспешил прийти рассвет.


Дари, любимый, сердцу жаркий поцелуй,

Под пенье птиц с лугов в любви меня врачуй,

А до ревнивцев благонравных дела нет.

О Боже, Боже, поспешил прийти рассвет.


Мой милый друг, я удовольствия ищу

В саду, где трели птиц поют мою судьбу,

Пока на башне часовые не увидят, чего нет…

О Боже, Боже, поспешил прийти рассвет».


* * *


«Доносит лёгкий ветерок издалека

Дыхание любимого дружка.

Я пью его и шлю своё вдогонку вслед.

О Боже, Боже, поспешил прийти рассвет…»


Она учтива, обходительна, умна;

Людей пленяет в благородстве красота

И верность, что Любовь хранит от бед.

О Боже, Боже, поспешил прийти рассвет.


Авторский перевод «En un vergier sotz fuella d’albespi», Anonymous, 11—12th centuries.

Истоки европейской лирики. Альба

Подняться наверх