Читать книгу Истоки европейской лирики. Альба - Сергей Лемехов - Страница 7

Истоки европейской лирики. Альба
Рассвет Флери – рассвет современной поэзии

Оглавление

Это – яркий образец поэзии ранних трубадуров, живших задолго до Первого крестового похода. Собственно, с рассветных песен и началась вся лирическая современная поэзия в далёком X веке – с Рассвета Флери (L’Alba di Fleury):


Именно это стихотворение считается самым первым в жанре рассветной песни – Альбы, а также самым первым из всех известных в наши дни произведений ранних трубадуров. Истоки современной европейской лирики заключены в этом рукописном манускрипте, что хранится в библиотеке Ватикана. Авторский перевод сделан с оригинального текста Альбы:

Пока рассвет ещё не разгорелся,

Аврора льёт на землю белый свет.

А страж уставший голосит: «Вставайте!»


Над морем чёрным солнечный рассвет,

И с каждым мигом тьмы короче след.


Враги крадутся захватить врасплох

Беспечность, обречённую не встать,

Пока пытался страж сигнал подать.


Над морем чёрным солнечный рассвет,

И с каждым мигом тьмы короче след.


От Арктура умчался Аквилон,

За полюсом погас звезды поток,

А вслед на север заспешил Восток.


Восход!


Вероятно, это первый перевод старинной Альбы на русский язык. Сама рукописная копия Альбы попала в архив Ватикана в 1462 году, о чём имеется запись в кодексе (реестре), а стала публичным достоянием сравнительно недавно – в 1880 году. Сам текст – его часто называют «Рассвет Флери» (L’Alba di Fleury) – происходит из аббатства Флери; он написан с грамматическими огрехами рукой переписчика X века. В той же рукописи приводятся ноты для более чем десяти песен, которые относятся к этому жанру, хотя указания именно на первую Альбу «Рассвет Флери» не содержатся. Написана рукопись на двух языках – латинском (строфы) и провансальском (рефрен). Об этом подробно изложено в первом и наиболее полном собрании средневековых текстов, изданных в 1929 году ирландской поэтессой и переводчицей Хэлен Уадделл (Helen Waddell, Medieval Latin Lyrics, 1929). Самый первый перевод «Рассвета Флери» появился в мае 1905 года в литературном журнале Hamilton Literary Magazine за авторством Эзры Паунд (Ezra Pound), который предложил стазу три варианта перевода с провансальского для рефрена. С тех пор споры вокруг этого манускрипта не прекращаются в высоких литературных кругах, но все сходят во мнении в одном – это сама первая рассветная песня, известная нам сегодня, и корнями своей лирики она восходит к Провансу и Северной Италии.


Сама же Альба заслуживает особого исследования. Её часто пытаются интерпретировать как эротическое провинциальное произведение, сводя к арабским традициям ранних сказок, то есть к испанским корням – к единственному месту в Европе X века, где могло быть культурное пересечение европейской и арабской письменной литературы. Мне представляются все эти интерпретации совершенно несостоятельными. Во-первых, Альба написана на двух языках, имеющих строгую географическую локализацию – Северная Италия и Прованс. Во-вторых, её следует рассматривать с иных позиций, более актуальных для того времени. С позиций общественного политического уклада жизни в Средневековье Альба показывает даже в самой первой строфе незащищённость и уязвимость знати. Уставший страж, подобный палачу, не смыкая глаз несёт свою службу, и в самый уязвимый (беспечный) утренний час с первыми лучами провозглашает: «Вставайте!»

Пока рассвет ещё не разгорелся,

Аврора льёт на землю белый свет.

А страж уставший голосит: «Вставайте!»


В традиционной поздней поэзии трубадуров эту строфу вполне можно было бы списать на любовные отношения беспечной дамы и кавалера. Сладостные утренние часы, палач-глашатай размыкает объятия. Но рефрен несёт в себе тревогу, дуновение настоящей опасности:

Над морем чёрным солнечный рассвет,

И с каждым мигом тьмы короче след.


Море. В южных широтах оно ночами чёрное как сама ночь, и только небо освещает его яркими звёздами, если нет других огней. С рассветом тьма отступает, а враги прячутся в темень и спешат сделать своё чёрное дело:

Враги крадутся захватить врасплох

Беспечность, обречённую не встать,

Пока пытался страж сигнал подать.


В этом вся уязвимость и незащищённость феодального уклада. Закон молчит по ночам, только верный страж остаётся хоть какой-то надеждой. И вот оно – долгожданное:

От Арктура умчался Аквилон,

За полюсом погас звезды поток,

А вслед на север заспешил Восток.


Восход!


Теперь уставший, верный страж может уснуть. Яркая звезда Водолея ушла за полюс, а с северо-востока заспешил Борей (Аквилон), унося от берега страхи, и уже мчится ему вслед на север рассветная колесница Фаэтона.


Пройдёт полвека, и настрой, а с ним и тональность рассветных песен станут иными: в них появится больше куртуазности, больше игривости, больше вульгарности с элементами заигрывания и юмора. Это и сейчас пользуется популярностью. С началом Первого крестового похода в самом конце XI века Альба станет песней расставания, в ней прозвучат нотки трагизма. Именно такая Альба была выбрана в качестве эпиграфа, принадлежащая перу неизвестного трубадура, и лексически, скорее всего, именно женщине.


Рассветные песни как жанр сохранились до наших дней. Кто не помнит знаменитые романсы, и один из самых знаменитых – «На заре ты её не буди» Афанасия Фета?


Ранние трубадуры положили начало многим жанрам старинной и современной поэзии. Именно о жанрах и вкладе в общемировую литературу и современную поэзию хотелось поговорить в новом цикле стихов и переводов.

Вторник, 9 марта 2021 г.


Истоки европейской лирики. Альба

Подняться наверх