Читать книгу Jules Verne. Un drame dans les airs. Книга для чтения на французском языке - Светлана Владимировна Клесова - Страница 4

Traduction

Оглавление

В сентябре месяце 185…, я прибыл во Франкфурт-на-Майне. Моё турне по крупным городам Германии было ознаменовано полётами на воздушном шаре, однако вплоть до этого дня никто из жителей Конфедерации не сопровождал меня, стоя рядом в гондоле, и замечательные перелёты, предпринятые в Париже господами Грином, Эженом Годаром и Пуатовеном, не вдохновили до сих пор важных немцев на освоение воздушных путей.

Впрочем, не успела во Франкфурте распространиться новость о моём новом путешествии, как трое нотаблей просили меня об одолжении подняться в воздух вместе со мной. Два дня спустя мы должны были взлетать с площади Театра комедии. Я тотчас же занялся подготовкой воздушного шара. Аэростат был изготовлен из специально пропитанного в гуттаперче шёлка; субстанция, не поддающаяся воздействию кислот и газов, абсолютно водонепроницаемая и объёмом в три тысячи кубометров, позволяет подниматься на самые большие высоты.

День нашего взлёта совпал с большой сентябрьской ярмаркой, которая собрала во Франкфурте много народа. Светильный газ, превосходного качества и огромной подъёмной силы, был мне доставлен в безупречной сохранности, и к одиннадцати часам утра воздушный шар уже был заполнен, правда, только на три четверти: необходимая предосторожность, так как по мере того, как поднимаешься в воздух, атмосферные слои становятся менее плотными, и газ внутри аэростата, получая большую эластичность, может прорвать ткань и вырваться наружу. Я точно рассчитал количество газа, необходимое, чтобы поднять в воздух меня и моих спутников. Мы должны были отбыть в полдень. Какое великолепие было наблюдать это зрелище: толпы людей, в нетерпении теснящихся возле заграждений, заполонили всю площадь целиком и уже скучились на близлежащих улицах. Отовсюду, из домов, от нижних этажей до коньков черепицы на крышах, торчали люди. Свирепствовавшие накануне ветра поутихли. Палящий зной спускался с безоблачного неба. Ни единого дуновения ветерка не всколыхнуло атмосферу. В такую погоду велика вероятность спуститься в то же место, откуда поднялся.

Я вёз с собой триста фунтов балласта, разложенного по мешкам. Гондола, абсолютно круглая, четырёх футов диаметром и трёх высотой, была удобно обустроена. Сетка из пеньки, на которой она держалась, равномерно облегала полусферу аэростата; компас был на месте, барометр висел на кольце с опорными тросами, и якорь был приведён в полный порядок. Всё было готово к полёту.

Jules Verne. Un drame dans les airs. Книга для чтения на французском языке

Подняться наверх