Читать книгу Agrícola. Germania. Diálogo sobre los oradores - Tácito - Страница 11
Traducciones anteriores
ОглавлениеDe las Obras Menores conocemos, en español, las de:
Tácito, Obras Completas , Madrid, 1957. Publicada en Aguilar, probablemente con fines de divulgación exclusivamente, bajo la dirección de VICENTE BLANCO GARCÍA , profesor de la Universidad de Zaragoza. ANTONIO RUIZ DE ELVIRA se encargó de la Germania y el Agrícola .
Tácito, Diálogo de los Oradores - Agrícola - Germania , traducción nueva de MANUEL MARÍN PEÑA , Biblioteca Clásica Hernando, Madrid, 1950. Lo de traducción «nueva» se refiere a que existían traducciones anteriores en la misma colección, según veremos. Nos parece una magnífica traducción, debida a un también magnífico profesor de Instituto. Solamente hemos observado algún error muy aislado y, tal vez, un lenguaje no muy en boga en la actualidad.
De las extranjeras, sólo conocemos:
Tacitus, I: Agrícola , traducido por M. HUTTON y revisado por R. M. OGILVIE ; Germania . traducida por M. HUTTON y revisada por E. H. WARMINGTON ; Dialogus , traducido por W. PETERSON y revisado por M. WINTERBOTTOM : en la Loeb Class. Libr .
En la colección de la Asociación «Guillaume Budé» 18 , el Agrícola está traducido por E. DE SAINT DENIS , con buena introducción, aunque discutible en alguna de las tesis que sostiene; el Diálogo , por HENRI BORNECQUE , sobre texto establecido por GOELZER , con una introducción excesivamente breve; la Germania , por JACQUES PERRET , que ha hecho la mejor introducción de las tres obras aparecidas en esta colección. Buenas traducciones las tres, siendo la mejor, a nuestro juicio, la correspondiente a la Germania .
En España la primera traducción —no completa— de Tácito al castellano, con texto latino, se debe a Carlos Coloma, publicada en 1629 19 . Mor de Fuentes y Diego Clemencín publican en 1798 una obra en la que incluyen el Agrícola , la Germania y la Conjuración de Catilina . En 1846 se publica el Diálogo . En 1919 saca Calpe la Germania y el Diálogo . De 1926 data la primera edición de las Obras Menores de la Colección «Bernat Metge», con versión al catalán. De 1944 es una traducción de la Germania para usos escolares, debida a L. García Vicente, del Instituto «Zorilla» de Valladolid.
Hemos utilizado, para la presente traducción de la Germania , la edición crítica de Furneaux-Anderson, en Clásicos Oxford, reimpresión (con correcciones) de 1962. También para la del Diálogo , aunque aquí hemos confrontado el texto con el de Koestermann, de la Biblioteca Teubneriana , 1970. Para la del Agrícola sólo nos hemos servido de esta segunda obra. En el Diálogo 37, 8: ut secura † uelint , lección de Furneaux-Anderson, la hemos dejado y adoptado la de Koestermann: ut securi < ipsi spectare aliena pericula > uelint .