Читать книгу Антология антологий. Поэты Великобритании. Том первый - Томас Грей - Страница 30

William Shakespeare / Уильям Шекспир

Оглавление

From Cymbeline (Act 4, Scene 2)

Fear no more the heat o’ th’ Sun…


Песня из комедии «Цимбелин» (Действие 4, сцена 2)

Не страшны тебе ни зной,

 Ни взбешённость зимних вьюг:

 Ты окончил путь земной

 По цене мирских заслуг.

 Все, кто нежен, юн и чист, —

 Все в прах сойдут, как трубочист.

 Не страшны ни гнев богов,

 Ни тиран, точащий зуб;

 Ни к чему ни хлеб, ни кров;

 Что тростник тебе, что дуб;

 Должны и царь, и чернь, и знать,

 Пройдя свой путь, лишь прахом стать.

 Не страшны ни молний свет,

 Ни живым грозящий гром;

 Не страшись интриг и бед;

 Счастье, горе – всё в былом.

 Всех юных плоть, влюбленных стать

 Обречена лишь прахом стать.

 Враг тебя не победит,

 Маг тебе не навредит.

 Духам духа полюбить.

 Злу вокруг тебя не быть21.

 Тихо отошел во тьму,

 Слава праху твоему!


Песню переводили также А. Бородин, Г. Данилевский, П. Каншин, Н. Кетчер (нерифмованный стих), Г. Кружков, А. Курошева, П. Мелкова, Ф. Миллер, А. Соколовский и В. Шершеневич.

21

Ритмически и текстологически более точным является иной перевод этих четырех строк:

Тебе колдун не страшен,

Ни маг с заклятьем вражьим.

Призрак не встревожит.

Зло объять не сможет.

Антология антологий. Поэты Великобритании. Том первый

Подняться наверх