Читать книгу Гамлет - Уильям Шекспир - Страница 3

АКТ I
СЦЕНА I
Эльсинор. Бастион перед замком. Франциско на страже. Входит Бернардо.

Оглавление

Бернардо

Эй, отзовись?


Франциско

Нет, сам ответь.


Бернардо

Да здравствует король!


Франциско

Бернардо?


Бернардо

Я.


Франциско

К своим часам ты слишком строг на службе.


Бернардо

Двенадцать било. Спать ступай, Франциско.


Франциско

Вот удружил, спасибо… холод жуткий,

И на душе мороз.


Бернардо

Всё было тихо?


Франциско

И мышь не пискнула.


Бернардо

Ну доброй ночи.

Горацио с Марцеллом, врагов часов

Моих в дозоре, поторопи, коль встретишь.


Франциско

Я, кажется, их слышу. Стой! Кто тут?


Входят Горацио и Марцелл с факелами.

Горацио

Свои.


Марцелл

И стражи Дании идут в дозор.


Франциско

Что ж, доброй ночи вам.


Марцелл

Удачи, честный воин.

Кто заменил тебя?


Франциско

Бернардо занял моё место.

Спокойной ночи вам.


Франциско уходит.

Марцелл

Привет, Бернардо!


Бернардо

Привет! Горацио, ты с нами?


Горацио

Я рядом буду.


Бернардо

Горацио, Марцелл, рад вам обоим.


Марцелл

Что, это существо опять являлось?


Бернардо

Пока не видел я его.


Марцелл

Горацио сказал, мы не в себе,

Что он не может на слово поверить

В ужасное виденье, дважды нам

Представшее, и я уговорил

Его покараулить с нами ночью,

И если Призрак явится опять,

Пусть сам его увидит и окликнет.


Горацио

Тьфу-тьфу… не кликай худа.


Бернардо

Не смейся, друг,

Но через слух свой укрепи рассудок,

Столь возмущённый против нашей басни,

Нам явленной две ночи кряду.


Горацио

Что ж,

Бернардо, я весь – слух.


Бернардо

Минувшей ночью, как и той,

Когда вон та звезда своим чредом

Взошла над башней западной, горя

Как и теперь, Марцелл и я,

Лишь пробил час…


Входит Призрак.

Марцелл

Молчи, замри… вот он опять, смотри!


Бернардо

Он вылитый король-покойник.


Марцелл

Горацио, учёный ты, спроси…


Бернардо

Узнал в нём короля, Горацио?


Горацио

Ещё бы не узнать… язык отнялся.


Бернардо

Он смотрит, ждёт.


Марцелл

Давай, Горацио, спроси его!


Горацио

Кто ты, чтобы шагами ночь тревожить,

Приняв воинственную стать и облик

Величья мёртвого теперь датчан?

Я Небом заклинаю, отвечай!


Марцелл

Нахмурился.


Бернардо

Смотрите, он уходит!


Горацио

Стой! Ответь! Скажи!

Приказываю, говори!


Призрак уходит.


Марцелл

Ушёл, и слова не сказав.


Бернардо

Ну что, Горацио! Тебя бьёт дрожь,

Ты бледен: разве так бывает в сказках?

Иль снова скажешь – это ложь?


Горацио

Клянусь вам Богом, не поверил бы,

Когда б не видел всё так ясно сам

Представшего моим глазам.


Марцелл

Похож на короля?


Горацио

Как сам ты на себя:

На нём была та самая броня,

В какой он дикого Норвежца бил;

И хмур он так же был, и чёрен средь

Снегов, сбивая в битве спесь с поляков.

Как странно всё…


Марцелл

Прошёл, как в бой, минуя дважды нас,

И вот опять, в полночной стражи час.


Горацио

Не знаю, что и думать наперёд,

Но мыслю я, война нас скоро ждёт,

В страну врагов неведомых вторженье.


Марцелл

Ну что ж, давайте потолкуем мы,

Как стали милые для сна часы

Трудом всенощным подданных страны,

Зачем льют пушки, ядра во все дни,

Везут оружие со всей земли,

И в чёрном теле держат корабелов,

Что нет им даже светлых воскресений;

Как так, зачем и почему в поту

День-ночь работа лишь, я не пойму…

Кто толком объяснит?


Горацио

Скажу…

Народ не врёт. Покойный наш король,

Чей Призрак всем нам только что являлся,

Был оскорблён норвежцем Фортинбрасом,

И старый Гамлет, доблестный герой,

Чьё имя на устах у всех врагов,

По чести в поединке заколол,

Убил ударом ловким Фортинбраса,

Кто клялся рыцарским законом чести,

И собственной печатью в договоре,

За победителем оставить всё —

И земли, и корону; как и наш

Король залогом ставил знатный куш

В наследство Фортинбрасу за победу;

Но Гамлет победил. Однако сын

Норвежца – юный Фортинбрас, теперь,

Как в нём бурлит гнилая кровь бесчестья,

По всем притонам рыщет тут и там,

Со всей Норвегии скликая в стаю

Голодное отродье вне закона

На пир кровав, за кость на всё готовых,

С одной, как надо думать, целью – силой

Его отцом утраченные земли

Во что бы то ни стало возвратить;

И потому теперь, как вижу я,

Напряжена, из кожи вон на свет

Вылазит в муках новая война;

И прежде всех заметней сторожам,

Как подбирается она к стенам.


Бернардо

Хотелось бы не видеть мне того…

Ну что ж, пускай в часы ночные с нами

Зловещий Призрак бродит страшным стражем,

Как должно королю, храня страну.


Горацио

В глазу соринка не видна, сводя

С ума. На пике славы древний Рим,

Пред тем как Юлий пал непобедим,

Своих покойников не хоронил,

Рядя дома гробами в чумы саван:

Кометы падали в росе кровавой,

И солнце скрылось в небе под бедой,

Из бездн звезда, подняв Нептуна царство,

Как в светопреставленье пала в мгле…

Подобно всем предвестьям роковым,

Пророчествам грядущих потрясений,

Сошедшим с неба, вышедшим с земли

На скромные в познании умы

Людей до наших просветлённых дней.

Но тихо, вон! опять явился он…


Возвращается Призрак.


Пускай я сгину, крест на мне! Стой, дух!

Коль речь ты можешь языком, иль как,

Ответь!

Возможно, ищешь ты душе покоя,

Иль состраданья, милости, во мне,

Ответь!


Кричит петух.


Быть может, ты Отчизной дорожа,

Пришёл спасти её благою вестью?

О, говори!

Иль если ты зарыл при жизни деньги

Загубленных тобою душ в земле,

Скажи о том, и упокойся с миром…

Эй, стой! Останови его, Марцелл!


Марцелл

Как? Стукнуть алебардой?


Горацио

Бей, если не послушает.


Бернардо

На, вот!


Горацио

Ещё!


Марцелл

Держи!


Призрак уходит.


Напрасно мы распетушились так,

Устроив громкий зрителю спектакль;

Он дух же, воздух, и неуловим,

И шутки, кажется мне, плохи с ним.


Бернардо

Петух пропел, не дав ему ответить.


Горацио

В тот миг он побледнел, как будто зов

Услышал судный. Молвят ведь не зря:

Петух поёт к утру, зарю трубя,

Своей лужёной глоткой божий день

Он будит ото сна, давая знак,

И окаянная душа, хоть где —

В воде, огне, на небе, на земле —

Спешит на зов к себе домой. И наш

Заблудший дух теперь прогнал петух.


Марцелл

Петух пропел, и дух проклятый сгинь.

А вот ещё, что говорит молва:

На праздник Рождества Спасителя

Людского рода, петух поёт всю ночь,

И всякий дух сидит в своей дыре,

И ночь тиха, и бед в планетах нет,

Ни фей, ни колдунов, ни чар обманных,

И святостью благою дышит жизнь.


Горацио

О том и я слыхал, желая видеть.

Но вон, глядите – утро на холме

Идёт в плаще дырявом по росе.

Конец страже… и вот вам мой совет:

Что видели сегодня ночью тут,

Мы молодому Гамлету расскажем —

Клянусь, он с ним заговорит без нас.

Долг совести велит нам это сделать,

А дружба пуще службы, иль не так?

Марцелл

Так точно! И я знаю, где искать

Его нам надо в этот ранний час.


Уходят.


Гамлет

Подняться наверх