Читать книгу Гамлет - Уильям Шекспир - Страница 8
АКТ II
ОглавлениеСЦЕНА I
Комната в доме Полония. Входят Полоний и Рейнальдо.
Полоний
Вот деньги сыну с письмами, Рейнальдо.
Рейнальдо
Всё сделаю, мой господин.
Полоний
Уж расстарайся как-нибудь, Рейнальдо,
До этого узнать о нём побольше —
Как он себя ведёт.
Рейнальдо
Милорд, я так и говорю.
Полоний
Вот умница, и впредь так говори.
В Париже вызнай про датчан сперва:
Кто, где, да что и как, и что за птицы,
Что пьют-едят, да за чей счёт… Будь тих,
И виду не подай, услышав вдруг
О сыне – ближе подкрадись, спроси
О нужном нам обиняком, припёрт,
Скажи: «Знавал его отца давно,
И сына…» Разумеешь всё, Рейнальдо?
Рейнальдо
Ну, разумеется, милорд.
Полоний
«И сына…», да, «…давно, и слыхивал…»
Прибавь, «что он от рук совсем отбился,
И пристрастился…» – тут уж ври без меры,
Что в голову взбредёт, не замарав
Уж слишком – понимать сам должен как…
Соври о пьянках и дебошах, драках,
Какими славится повсюду юность
С её подругою – свободой.
Рейнальдо
Игрой…
Полоний
Да-да! Вино, дуэли, потасовки…
И шлюхи! Мало что ли развлечений…
Рейнальдо
Милорд, в них мало чести…
Полоний
Как при пальбе из пушки холостыми
Ничуть урона нет, так чести не
Сронить невинной доброй шуткой,
То бишь – шути и смейся досыта
Над взбунтовавшейся в неволе птахой,
Порхнувшей из гнезда, распевшейся
От счастья без ума, чья кровь кипит
Как всякая весенняя река…
Рейнальдо
Милорд…
Полоний
Зачем так надо?
Рейнальдо
Да, милорд, зачем?
Полоний
Тут, братец, штучка непростая, да,
Тут хитрая задачка для ума:
Слегка попачкав моего сынка,
Чтоб вид его вполне обрисовался,
Юнец, коль он одним с ним миром мазан,
Твою наживку схватит на лету,
И будь спокоен, не сорвётся – скажет
Тебе доверчиво – «друг мой, приятель»,
Не то – «месье», иль «мастер, мистер, сэр…»
Смотря какого роду-племени
Он человек, и ко всему…
Рейнальдо
О, восхитительно, милорд.
Полоний
И что… хотел сказать-то я? Забыл.
И ко всему… не помню дальше.
Рейнальдо
И будь спокоен, не сорвётся друг…
Приятель мой… и ко всему…
Полоний
И будь спокоен… по-приятельски…
Он скажет ко всему: «Его я знаю!
Я виделся с ним тут на днях…» вчера,
Намедни, там-то там и с тем-то тем,
И был он вусмерть пьян, продувшись… в теннис,
Подравшись из-за… нет, не то, не то…
«Я видел, он зашёл в торговый дом»,
Videlicet (сиречь) в бордель, и далее…
Глядико-сь, червячок обмана наш
Выуживает истину, как рыбу.
Так мы идём порой искусно галсом,
Травя и выбирая часто снасти,
Наперекор ветрам попутным курсом.
О, как проверь-ка ты за мой совет
Сыночка мне. Да, понял, или нет?
Рейнальдо
Милорд, я понял.
Полоний
Ну, помогай тебе Господь.
Рейнальдо
Господь?!
Полоний
И на глаза ему не попадайся.
Рейнальдо
Ну да, милорд.
Полоний
И пусть себе он веселится.
Рейнальдо
Пускай, милорд.
Полоний
Прощай!
Рейнальдо уходит.
Вбегает Офелия, и бросается к отцу.
Офелия, ты что! Что ты? Что ты?
Офелия
Мне страшно! папа, папа! Я боюсь!
Полоний
Чего? Скажи, я Богом заклинаю!
Офелия
Я шила у себя в каморке, папа,
Вдруг Гамлет – куртка нараспашку вся,
Чулки загвазданы аж до лодыжек,
Шатался он, и вёл себя так странно,
Весь, как его сорочка, белым был,
Колени гнутся, и напуган так,
Как будто черти с ада за ним гнались,
И страшно мне в глаза глядит…
Полоний
Напился пьян из-за любви к тебе?
Офелия
Не знаю, папа… но мне очень страшно.
Полоний
Что он сказал?
Офелия
Он взял, и сжал мою ладонь пребольно,
И отступил, руки не отпуская,
Глядел так долго на меня, затем
Прикрыл себе глаза своей рукой,
Казалось мне, меня запоминая…
Предатели, затрепетали пальцы,
Ему мою дрожь выдав… головой
Мотнул он трижды, как при расставанье,
И застонал так жалобно потом,
Как будто ранен, и вот-вот умрёт…
И отвернувшись телом, не глазами,
Он уходил, не глядя пред собой,
Вокруг себя не видя ничего,
Но на меня смотрел с такой тоской…
Полоний
Идём, идём скорее к королю!
Безумие любви всему виною,
Жестокая, она убить готова
Любого: их тьмы и тьмы, кому
Она жизнь смолоду сгубила, да,
Сведя с ума. Прости! Из-за меня
Ты с ним сурово, может, говорила?
Офелия
Нет, батюшка, но как велел ты мне,
Ему я отписала, что нельзя
Нам видеться, и он…
Полоний
…сошёл с ума!
Не углядел, не разглядел я принца!
Мне он казался ветреным, пустым…
О, эта ревность старика-отца!
О, будь ты проклят мой отживший век!
Дурак, забыл, каким был сам,
Ума хотел вложить я юности
Умалишённой! К королю, скорей!
Любовь и ненависть, коль их свести,
Не утаятся взаперти.
Уходят.
СЦЕНА II
Приёмный зал. Входят Король Клавдий, Королева Гертруда, Розенкранц, Гильденстерн и слуги.
Король Клавдий
Мы рады, Розенкранц и Гильденстерн,
Вдвойне прибытью вашему так скоро
По делу срочному, какое нас
Заставило ускорить ваш приезд.
Наслышаны о Гамлете вы, верно,
Что стал он сам не свой, и ничего,
Увы, от прежнего в нём не осталось.
Не знаю что и думать в горе – смерть
Отца, видать, тому виной, что он
Подвинулся умом… Обоих вас
Я умоляю, как друзей его
Ему с пелёнок самых близких в играх,
Забавах юности и снах любви,
Останьтесь, погостите при дворе
Недолго… В днях былых, в веселье прошлом
Найдите принца нам, проникнитесь
Его печалью, отыщите в ней
Лекарство от душевной боли сына.
Королева Гертруда
Честные господа, он вспоминал
Обоих часто вас, как настоящих
И самых верных из друзей. Когда
Любезность вашу соизволите
Вы делом доказать, и оправдать
Надежды наши, милость короля
К вам будет безграничной.
Розенкранц
Вашим Величествам
Довольно приказать нам, и мы
Исполним всё, что вам угодно будет,
И умоляем мы…
Гильденстерн
Вас оба
В поклоне глубочайшем, заклиная
У ваших ног, скорей нам дать приказ
Повиноваться.
Король Клавдий
Розенкранц, спасибо.
И вас сэр Гильденстерн, благодарю.
Королева Гертруда
Спасибо, Гильденстерн, и наше вам,
Сэр Розенкранц, отдельное спасибо,
Но поскорей идите к Гамлету,
Наш сын жестоко болен. Слуги вас
К нему проводят.
Гильденстерн
Пусть Небо нашу силу дружбы с принцем
Во благо обратят ему и пользу!
Королева Гертруда
Аминь!
Уходят Розенкранц, Гильденстерн, и часть слуг.
Входит Полоний.
Полоний
Гонцы с Норвегии, о, мой король,
С вестями добрыми домой вернулись.
Король Клавдий
Ты мне всегда благие вести нёс.
Полоний
О, нет, милорд – не нёс, несу! Клянусь,
Душой, как перед Богом, я —