Читать книгу Гамлет - Уильям Шекспир - Страница 4

АКТ I
СЦЕНА II
Зал в замке. Входят Король Клавдий, Королева Гертруда, Гамлет, Полоний, Лаэрт, Волтиманд, Корнелиус, господа и слуги.

Оглавление

Король Клавдий

Хоть Гамлет траур носит по отцу,

И мы скорбим о нашем брате с ним

Всем сердцем и душой, и вся страна

Кончиной короля омрачена,

Природный дар ума дан человеку,

Чтоб в самом страшном горе мы от веку

Не забывали помнить обо всех.

А потому невестку прежде нашу,

И во вдовстве недавнем королеву,

Наследную владычицу престола,

Смиряя счастье из-за похорон,

Утеху находя в любви от горя,

Мешая слёзы и отраду равно,

Мы взяли в жёны… мудро рассудив,

И вняв советам лучших из людей

Средь нас. И впредь мы не забудем их.

Ну, а пока, надменный Фортинбрас,

Юнец небезызвестный, полагая,

Что смерть драгого брата нам помеха

Остаться твёрдыми в делах и мыслях,

Седлает облака в мечтах пустых,

И требует от нас в горячих письмах

Возврата ленов, что его отец

Утратил вместе с жизнью, меч подняв

На моего сиятельного брата.

Но речь тут не о нём. Нам здесь совет

Держать и сделать надо очень много…

Я шлю гонцов в Норвегию с письмом

Для дяди Фортинбраса – старца, кой

Прикован немощью к постели, и

К тому ж он глух, чтоб слышать о проделках

Племянника родного. В письме приказ

Сбить прыть с юнца, и рекрутский набор

Ему остановить, и не чинить

Разбоя с разореньем наших слуг…

Корнелиус мой славный, вот письмо,

С Волтимандом едешь ты к Норвежцу,

Ручательств устных к старцу не имея.

В пути ты делом милости добудь.


Корнелий и Волтиманд

Исполним всё как раньше, так и ныне.


Король Клавдий

У нас в том нет сомнений, в добрый час.


Волтиманд и Корнелиус уходят.


Лаэрт, друг мой, чего желаешь ты?

Была, я помню, просьба у тебя,

Иль нет, Лаэрт? К немым речам глух ум

Датчан: чего бы ты хотел, Лаэрт,

В чём отказать тебе я не смогу?

От сердца к голове не ближе путь,

Ко рту руки дорога не короче,

Чем наша милость к твоему отцу.

Проси, Лаэрт?


Лаэрт

Мой грозный государь,

Позвольте мне во Францию вернуться;

Я в Данию с одною целью мчался,

Чтобы склонить свою главу пред вами

На коронации. Исполнив долг,

Пардон, опять влекусь во Францию

Я в мыслях… Сжальтесь надо мной, молю.


Король Клавдий

А, как отец? Что думаешь, Полоний?


Полоний

Милорд, он вырвал у меня согласье,

С трудом большим я уступил его

Мольбам, и разрешил ему уехать.

Молю вас отпустить его.


Король Клавдий

Лови момент, Лаэрт – улыбку жизни,

И будь любезен с ней изо всех сил!

Но, где кузен мой, Гамлет, милый сын…


Гамлет (из тени королю)

Меж ними он стоит, ничуть не мил.


Король Клавдий

Ты в тучах ходишь всё ещё при нас?


Гамлет

Милорд, боюсь вам сына я затмить.


Королева Гертруда

Любимый Гамлет, выйди из тени,

И пусть твой взор подружится с монаршим.

Не прячь от света во тьму очи вечно,

Ища в пыли за гробом взор отца:

Тебе ль не знать – прах к праху, пепел к пеплу,

Увы, бессмертных нет на белом свете.


Гамлет

Да, матушка, как чёрное на белом.


Королева Гертруда

Коль так,

Зачем ты кажешься чернее всех?


Гамлет

Кажусь, мадам! Как я могу «казаться»?

Ни чёрный мой покров, о, мама-мама…

Ни траур дня, одетый по обычью,

Ни гулкий вздох из мёртвой тишины,

Ни реки слёз, пугающие душу,

Ни восковые лица скорбных масок,

Во всех очах рисующие горе,

Не я – они умеют притворяться,

Ничто на людях им в игре казаться…

Всего лишь зритель после представленья

Я… на фоне драмы бытия.


Король Клавдий

Что ты в душе переживая, Гамлет,

Чтишь память об отце и носишь траур,

Похвально, но и твой отец, как знаешь,

Терял отца, дед прадеда… Живым

Потомкам остаётся долгом скорбь

На поминальный срок известный всем,

Но продлевать его в своём упорстве —

Кощунство для христианина, грех

Сомнения в соизволенье божьем,

Неверия потерянной души,

Ума тщеславного, и извращенье

Обыкновенных, ясных, истин жизни:

Чему быть, то свершится неизбежно —

Как неминуемо творится зло,

Кой смысл ему в сердцах сопротивляться?

Стыд Небо обвинять! корить за смерть

Родных, за промахи природы… Глупо

И подумать, что слёзы по усопшим

От века и доныне венчались зря

Коротким изречением: «Аминь!»

Вернись на землю, умоляю, с гор

Убийственных, в нас пожалев отца —

Пусть мир узрит в тебе у трона сына,

Первейшего помощника престола,

И как родного сына я тебя

Всем сердцем возлюблю. И потому,

Твоя мечта поехать в Виттенберг

Не по душе мне: здесь тебя прошу

Остаться, радовать и утешать

Наш взор придворным первым на совете,

Кузен и сын единственный на свете.


Королева Гертруда

Не дай молитвам матери пропасть,

Не езди в Виттенберг, останься, Гамлет.


Гамлет

Всецело повинуюсь вам, мадам.


Король Клавдий

Каков любви ответ достойный нам —

Пусть Дания ответит тем же вам.

Согласье кроткое, что Гамлет дал,

Улыбкой отразилось в сердце нашем.

За эту милость Дания пьёт ныне

Под канонаду пушек в облака,

И тост за здравье короля громам

Под небеса пусть эхо несёт днесь.


Все уходят, кроме Гамлета.


Гамлет

О, если б эта чувственная плоть

Могла росою утренней отмыться!

В Законе Божьем не было б запрета

Убить себя! О, Боже! Боже! Боже!

В какой ещё грязи, навозе, дряни

Я окажусь весь в этом мерзком мире!

Как гадок! Гнил! Вонюч! сей сад бесцветный,

Повсюду сеющий своё гнильё,

Губя всё-всё! Ведь до чего дойти!

Два месяца всего, как нет его…

Нет – много меньше… умер истинный

Король – титан в сравненье с этим вот

Сатиром; мать любивший так мою,

Что не давал ветрам дышать в её

Лицо, их резкость преступлением

Считая… Боже святый! Мне ли помнить

В объятьях голод их неутолимый!

Измена – имя женщины отныне!

Чуть больше месяца прошло, с тех пор,

И вот забыты башмаки, в каких

Она за гробом моего отца

Рыдая в горе шла, как Ниобея.

Она… О, Боже, зверь страдал бы дольше!

Венчалась с братом моего отца,

Его сравнить с отцом – меня с Гераклом,

Но слёзки высушив, она, гляди – жена.

О, каково же лицемерье зла,

Так скоро, ловко простыни встряхнуть,

И грех кровосмешенья обмануть!

Не может быть, всё это не с добра,

Клянусь душой… но, тсс – идут сюда…


Входят Горацио, Марцелл и Бернардо.


Горацио

О, Ваша Светлость!


Гамлет

Рад видеть тебя в здравии, друг мой,

Горацио – ты стал мне забываться.


Горацио

Милорд, как прежде – раб я вашей воли.

Гамлет

Тогда я рад местами поменяться:

Как поживает Виттенберг? …Марцелл?


Марцелл

О, господин…


Гамлет

Я очень рад вас видеть! Горацио,

Зачем ты, право, тут из Виттенберга?


Горацио

Сбежал с уроков я, мой добрый лорд.


Гамлет

Враги твои тех слов не слышат, жаль,

И ты меня от них избавь, прошу,

Оставь их при себе, терзаясь сколь

Угодно ими – лень не про тебя…

Какого чёрта ты тут в Эльсиноре?

Здесь до смерти тебя научат пить.

Горацио

Милорд, спешил на похороны я.


Гамлет

Мой школьный друг, не смейся надо мной,

Над свадьбой матушки моей, верней.


Горацио

Увы, милорд, она случилась вслед.


Гамлет

Расчёт, Горацио! Жаркое тризны

Холодным блюдом к свадьбе стало кстати.

Врага в раю я встретил бы охотней,

Чем проклятый тот день, Горацио!

Передо мной отец стоит!


Горацио

Где, милорд?


Гамлет

В моих, друг, мыслях.


Горацио

Я видел, он… хороший был король.


Гамлет

Из всех он лучшим человеком был,

Такого мне уж никогда не встретить.


Горацио

Его, милорд, я ночью видел этой.


Гамлет

Кого? ты видел?


Горацио

Короля, принц, вашего отца.


Гамлет

Отца!


Горацио

Умерьте удивленье ненадолго,

Пока я не избавлю ваши уши,

С согласия вот этих двух господ,

От сообщения о чуде…


Гамлет

Ради Бога, не томи.


Горацио

Две ночи кряду эти господа,

Марцелл с Бернардо, караул несли,

И в мёртвой тишине полночной вдруг

Видали вот что: с виду – ваш отец,

В его доспехе с головы до ног,

Державной поступью во всём величье

Туда-обратно трижды прошагал

Пред ними и их взором изумлённым

На расстоянии копья; они ж

Дрожали словно студень в страхе оба,

Дар речи потеряв, в чём сами мне

Потом признались под большим секретом:

И с ними я ночь третью сторожил,

Где в точности слова их подтвердились,

И в тот же час, как я уже сказал,

Явился Призрак вашего отца,

Как две ладони, на него похожий.

Гамлет

Где то случилось?


Марцелл

Милорд, на бастионе, там наш пост.


Гамлет

Вы говорили с ним?


Горацио

Милорд, я звал,

Он не успел ответить, но в тот миг

Мне показалось, головой кивнул,

И сделал шаг навстречу, рот открыв

Ответить чтоб, и тут петух запел,

И он при этом вздрогнул, отступил,

И вдруг исчез.


Гамлет

Всё это очень странно.


Горацио

Клянусь своею жизнью, добрый принц,

Всё так и было, как мы рассказали

По долгу службы вам.


Гамлет

Конечно так, конечно, господа…

Я не в себе. Чья ночью стража?


Марцелл с Бернардо

Наша.


Гамлет

В доспехе, говоришь?


Марцелл с Бернардо

В доспехе, принц.


Гамлет

И в полном?


Марцелл с Бернардо

Да.


Гамлет

И вы не видели его… лица?


Горацио

Как ваше, принц – забрало поднял он.


Гамлет

Он гневен был?


Горацио

Скорей печален.


Гамлет

Румян иль бледен?


Горацио

Белее снега, принц.


Гамлет

Смотрел он на тебя?


Горацио

Почти в упор.


Гамлет

Меня там не было, мне жаль.


Горацио

Напротив.


Гамлет

Да, может быть… И долго он был там?


Горацио

До ста без спешки мог бы сосчитать.


Марцелл с Бернардо

Нет, дольше, дольше…


Горацио

Ручаюсь лишь за то, что видел сам.


Гамлет

Он сед был, или нет?


Горацио

Таким же, как его я в жизни помню,

Как соболь чёрен в серебре.


Гамлет

Иду в дозор сегодня ночью,

Быть может, явится он вновь.


Горацио

Ручаюсь, что придёт.


Гамлет

Предстань он батюшкой передо мной,

Хоть ад разверзнись, чтобы я умолк,

Не отступлю. И вас молю молчать,

Как до сих пор хранили это в тайне,

Заприте за зубами языки;

И что бы ни случилось нынче ночью,

Ни звука, и смотрите в оба глаза:

За службу дружбой отплачу. Ступайте.

Я к полночи приду на бастион

К вам в караул.


Горацио, Марцелл и Бернардо

Пред вашей честью мы в долгу.


Гамлет

Я не забуду тех, кого люблю.


Все уходят, кроме Гамлета.


Восстал отца дух в латах! Быть беде!

Тут чёрные замешаны дела,

Молчи, душа… Скорей бы ночь пришла!

Пусть сгинет всё, не скрыть деяний зла.


Занавес.

Гамлет

Подняться наверх