Читать книгу Трагедия Ромео и Джульетты - Уильям Шейкспир - Страница 12

Уильям ШЕЙКСПИР.1 Трагедия Ромео и Джульетты
Новый, правильный перевод
Акт II
Сцена I

Оглавление

Верона. Сад КАПУЛЕТТИ.


Входит РОМЕО.


РОМЕО:

Могу ль идти вперёд, коль сердце тут?

Вернись, земля, найди свой центр вращенья.


(Перепрыгивает через изгородь сада)


Входят БЕНВОЛИО и МЕРКУЦИО


БЕНВОЛИО:

Ромео! Мой Ромео!


МЕРКУЦИО:

Он умён

И, я клянусь, давно в постели дома.


БЕНВОЛИО:

Сюда он мчался и запрыгнул в сад.

Покличь его.


МЕРКУЦИО:

Нет, лучше поколдую.

Ромео! Сумасшедший! Страсть! Любовник!

Явись подобьем трепетного вздоха.

Срифмуй хоть строчку! Хватит мне сполна.

Скажи «да-да», пропой «любовь» и «вновь».

Ответь хоть словом сплетнице Венере.

Её сынка слепого подразни,

Адама Купидона79, что был меток,

Когда влюбился в нищенку король!80

Но нет, не слышит он, не шелохнётся.

Мартышка сдохла81. Снова поколдую.

Я заклинаю взглядом Розалины,

Её челом высоким и устами,

Её стопой, и ножкой, и бедром,

И тем владением, что с ними смежно,

Явись пред нами в истинной плоти!


БЕНВОЛИО:

Тебя услышит он и обозлится.


МЕРКУЦИО:

Не обозлится. Он бы не стерпел,

Когда в кружок его подружки я бы

Призвал заблудший дух и там оставил

Стоять, пока она его ни сломит.

Вот это злит, ну а мои призывы

Прекрасны и честны: его подругу

Зову за тем лишь, чтоб его поднять82.


БЕНВОЛИО:

Идём. Он затаился средь деревьев,

Ища согласья в мраке влажной ночи.

Любовью слеп и тем угоден тьме.


МЕРКУЦИО:

Коль слеп любовью, в цель не попадёт.

Сидеть ему теперь под мушмулою83,

Возлюбленную видя в этом фрукте —

Объекте шуток одиноких дев.

Чтоб лишнего в чужом саду не скушать,

Достал Ромео собственную грушу.

Спокойной ночи! Лучше уж я в койку,

Чем на лужайке в холодрыге спать.

Ну что, пошли?


БЕНВОЛИО:

Идём, поскольку тщетно

Искать того, кто против нахожденья.


(БЕНВОЛИО и МЕРКУЦИО уходят)

79

Называя Купидона ещё и Адамом, Меркуцио, по одной версии, имеет в виду, что бог любви, на самом деле, самый старший из богов, поскольку любовь существовала ещё раньше них, т.е. старый, как Адам (примечательно, что в ранних версиях оригинала Купидон назывался Авраамом). С другой стороны, Купидона всегда изображают карапузом. Вероятно, Меркуцио намекает, что то чувство, которое Ромео кажется таким новым и свежим, на самом деле – старое и всем хорошо известное. По другой версии, здесь автор намекает на знаменитого в его время лучника – Адама Белла.

80

Речь идёт об известной в те времена балладе о короле Кофетуа, избегавшем женщин, но в итоге влюбившемся в нищенку.

81

Есть версия, что Меркуцио подразумевает фокус с ручной обезьянкой, которая по знаку хозяина претворяется мёртвой и тем веселит зрителей.

82

Всё объяснение, разумеется, построено на двусмысленности: кружок, стоять, дух, поднять…

83

Мушмула (в оригинале medlar tree) считалась похожей на женские прелести и потому часто использовалась в многозначных натюрмортах, где художник рядом с ней располагал символизирующее мужское достоинство грушу. Кроме того, со сцены medlar звучит как meddle, т.е. «совать свой нос, куда не следует», «заниматься сексом».

Трагедия Ромео и Джульетты

Подняться наверх