Читать книгу Трагедия Ромео и Джульетты - Уильям Шейкспир - Страница 14
Уильям ШЕЙКСПИР.1 Трагедия Ромео и Джульетты
Новый, правильный перевод
Акт II
Сцена III
ОглавлениеСкит БРАТА ЛОРЕНЦО.
Входит БРАТ ЛОРЕНЦО с корзиной.
БРАТ ЛОРЕНЦО:
Смурную110 ночь улыбкой сероокой
Встречает утро в облаках востока.
И темнота, как пьяница, кружится
Из-под колёс Титана111 колесницы.
Пока лик солнца огненной угрозой
Ни высушил росы ночные слёзы,
Набить корзину должен я травой
И ядовито-мёртвой, и живой.
Земля – могила матери-природы,
Она же – лоно, терпящее роды.
Её мы дети, и любой из нас
Плоды находит в недрах про запас.
Одни достоинств множество имеют,
Другие нет, но всем своё нужнее.
Обилье – вот земная благодать!
И лист, и камень могут благо дать.
Каким бы гадким ни был плод земной,
Он для неё полезный и родной.
А то, что было добрым от рожденья,
Теряет прелесть злоупотребленьем.
Так в правом деле прячется порок,
Но и проступок добрый даст урок.
Вон тот цветок таит в себе коварство:
Живут в нём яд и сильное лекарство.
Его понюхав, люди оживают,
А пожевав, тотчас же умирают.
Во всём противоборство двух начал —
В цветке и в человеке – правит бал.
И там где худший побеждает враг,
Того съедает вечно жадный рак.
Входит РОМЕО.
РОМЕО:
День добрый, отче!
БРАТ ЛОРЕНЦО:
Господи помилуй!
Кто в рань такую нежно мне поёт?
Сын мой, видать, ты с головой не дружен
Коль ею столь не вовремя разбужен.
Забота старцев очи сторожит,
А от заботы сон любой бежит.
Но где юнец с пустою головой
Приляжет спать, царит там сон златой.
В итоге неурочный твой приход —
Свидетельство бодрящих нас хлопот.
И если вывод мой поторопился,
То наш Ромео вовсе не ложился.
РОМЕО:
Провёл я лучше время, угадали.
БРАТ ЛОРЕНЦО:
Вы с Розалиной ночку коротали?!
РОМЕО:
С кем, с Розалиной! Нет же, мой отец!
Той грустной песне подошёл конец.
БРАТ ЛОРЕНЦО:
Похвально, сын мой! Ну так где ж ты был?
РОМЕО:
Скажу, пока второй раз ни спросил.
Я пировал среди врагов моих,
И в сердце ранен был одним из них,
Но сдачи дал. Теперь наше лекарство
В твоих руках и в области знахарства.
Зла не держу, святой отец, не скрою,
Хочу лишь заступиться за обоих.
БРАТ ЛОРЕНЦО:
Сын мой, начни признанье по порядку,
Не превращая исповедь в загадку.
РОМЕО:
Так знай: отныне больше всех на свете
Люблю я дочь богатых Капулетти.
Сердцами мы успели породниться,
Теперь же помоги нам пожениться.
О том, когда и где мы повстречались,
И как священной клятвой обменялись,
Я расскажу потом, ну а сейчас
Молю женой и мужем сделать нас.
БРАТ ЛОРЕНЦО:
Святой Франциск! Вот это перемена!
А как же Розалина? Вдохновенно
Её любил ты… Мальчиков любовь,
Не сердцем, а глазами входит в кровь.
Святая дева! Вспомни слёз потоки
По Розалине лившие на щёки!
Зачем впустую тратить столько соли,
Чтоб ковырнуть лишь кушанье, не боле?
Не разогнало солнце вздохов тучи112,
В моих ушах стоит твой стон могучий,
А на щеке ещё заметен след
Слезы от той любви, которой нет.
Когда б ты был собой, то и в помине
Не разочаровался б в Розалине.
Ты изменился? Повтори-ка, ну же:
Жена слаба, коль нету силы в муже.
РОМЕО:
Но и за Розалину ты ругал…
БРАТ ЛОРЕНЦО:
За то, что не любил, а обожал.
РОМЕО:
Советовал любовь похоронить…
БРАТ ЛОРЕНЦО:
Но так, чтобы другую не отрыть113.
РОМЕО:
Прошу не надо, больше не злословь.
Теперь со мной ответная любовь.
Не то, что раньше…
БРАТ ЛОРЕНЦО:
РОМЕО:
Так поспешим же! Мне совсем неймётся!
БРАТ ЛОРЕНЦО:
Терпенье! Кто спешит, тот и споткнётся.
(Уходят)
110
В оригинале – the frowning night (насупившаяся ночь). «Смурной» в русском языке означает «хмурый, мрачный»
111
Хотя титанов по легенде 12, 6 братьев и 6 сестёр, автор явно ассоциирует одного из них с Солнцем, как в своё время делал Гомер, называя его по имени – Гиперион. Есть версия, что в древности солнцем для Земли служило не современное Солнце, а нынешний Сатурн. Не зря Титаном назван крупнейший спутник Сатурна
112
Снова «вздохи любви», о которых ранее говорил отец Ромео.
113
Знали бы они оба, как близки к трагической развязке…
114
В оригинале waverer – тот, кто колеблется, кто не постоянен.
115
Некоторые исследователи считают, что по первоначальному замыслу «Ромео и Джульетта» вполне могла бы закончиться счастливо.