Читать книгу Трагедия Ромео и Джульетты - Уильям Шейкспир - Страница 14

Уильям ШЕЙКСПИР.1 Трагедия Ромео и Джульетты
Новый, правильный перевод
Акт II
Сцена III

Оглавление

Скит БРАТА ЛОРЕНЦО.


Входит БРАТ ЛОРЕНЦО с корзиной.


БРАТ ЛОРЕНЦО:

Смурную110 ночь улыбкой сероокой

Встречает утро в облаках востока.

И темнота, как пьяница, кружится

Из-под колёс Титана111 колесницы.

Пока лик солнца огненной угрозой

Ни высушил росы ночные слёзы,

Набить корзину должен я травой

И ядовито-мёртвой, и живой.

Земля – могила матери-природы,

Она же – лоно, терпящее роды.

Её мы дети, и любой из нас

Плоды находит в недрах про запас.

Одни достоинств множество имеют,

Другие нет, но всем своё нужнее.

Обилье – вот земная благодать!

И лист, и камень могут благо дать.

Каким бы гадким ни был плод земной,

Он для неё полезный и родной.

А то, что было добрым от рожденья,

Теряет прелесть злоупотребленьем.

Так в правом деле прячется порок,

Но и проступок добрый даст урок.

Вон тот цветок таит в себе коварство:

Живут в нём яд и сильное лекарство.

Его понюхав, люди оживают,

А пожевав, тотчас же умирают.

Во всём противоборство двух начал —

В цветке и в человеке – правит бал.

И там где худший побеждает враг,

Того съедает вечно жадный рак.


Входит РОМЕО.


РОМЕО:

День добрый, отче!


БРАТ ЛОРЕНЦО:

Господи помилуй!

Кто в рань такую нежно мне поёт?

Сын мой, видать, ты с головой не дружен

Коль ею столь не вовремя разбужен.

Забота старцев очи сторожит,

А от заботы сон любой бежит.

Но где юнец с пустою головой

Приляжет спать, царит там сон златой.

В итоге неурочный твой приход —

Свидетельство бодрящих нас хлопот.

И если вывод мой поторопился,

То наш Ромео вовсе не ложился.


РОМЕО:

Провёл я лучше время, угадали.


БРАТ ЛОРЕНЦО:

Вы с Розалиной ночку коротали?!


РОМЕО:

С кем, с Розалиной! Нет же, мой отец!

Той грустной песне подошёл конец.


БРАТ ЛОРЕНЦО:

Похвально, сын мой! Ну так где ж ты был?


РОМЕО:

Скажу, пока второй раз ни спросил.

Я пировал среди врагов моих,

И в сердце ранен был одним из них,

Но сдачи дал. Теперь наше лекарство

В твоих руках и в области знахарства.

Зла не держу, святой отец, не скрою,

Хочу лишь заступиться за обоих.


БРАТ ЛОРЕНЦО:

Сын мой, начни признанье по порядку,

Не превращая исповедь в загадку.


РОМЕО:

Так знай: отныне больше всех на свете

Люблю я дочь богатых Капулетти.

Сердцами мы успели породниться,

Теперь же помоги нам пожениться.

О том, когда и где мы повстречались,

И как священной клятвой обменялись,

Я расскажу потом, ну а сейчас

Молю женой и мужем сделать нас.


БРАТ ЛОРЕНЦО:

Святой Франциск! Вот это перемена!

А как же Розалина? Вдохновенно

Её любил ты… Мальчиков любовь,

Не сердцем, а глазами входит в кровь.

Святая дева! Вспомни слёз потоки

По Розалине лившие на щёки!

Зачем впустую тратить столько соли,

Чтоб ковырнуть лишь кушанье, не боле?

Не разогнало солнце вздохов тучи112,

В моих ушах стоит твой стон могучий,

А на щеке ещё заметен след

Слезы от той любви, которой нет.

Когда б ты был собой, то и в помине

Не разочаровался б в Розалине.

Ты изменился? Повтори-ка, ну же:

Жена слаба, коль нету силы в муже.


РОМЕО:

Но и за Розалину ты ругал…


БРАТ ЛОРЕНЦО:

За то, что не любил, а обожал.


РОМЕО:

Советовал любовь похоронить…


БРАТ ЛОРЕНЦО:

Но так, чтобы другую не отрыть113.


РОМЕО:

Прошу не надо, больше не злословь.

Теперь со мной ответная любовь.

Не то, что раньше…


БРАТ ЛОРЕНЦО:

Просто раньше та

Узнала, что любовь твоя пуста.

Ну ладно, флюгер114, подведём итог.

Причина есть, чтоб я тебе помог,

Ведь ваш союз удачным может быть

И гнев отцов любовью усмирить115.


РОМЕО:

Так поспешим же! Мне совсем неймётся!


БРАТ ЛОРЕНЦО:

Терпенье! Кто спешит, тот и споткнётся.


(Уходят)

110

В оригинале – the frowning night (насупившаяся ночь). «Смурной» в русском языке означает «хмурый, мрачный»

111

Хотя титанов по легенде 12, 6 братьев и 6 сестёр, автор явно ассоциирует одного из них с Солнцем, как в своё время делал Гомер, называя его по имени – Гиперион. Есть версия, что в древности солнцем для Земли служило не современное Солнце, а нынешний Сатурн. Не зря Титаном назван крупнейший спутник Сатурна

112

Снова «вздохи любви», о которых ранее говорил отец Ромео.

113

Знали бы они оба, как близки к трагической развязке…

114

В оригинале waverer – тот, кто колеблется, кто не постоянен.

115

Некоторые исследователи считают, что по первоначальному замыслу «Ромео и Джульетта» вполне могла бы закончиться счастливо.

Трагедия Ромео и Джульетты

Подняться наверх