Читать книгу Трагедия Ромео и Джульетты - Уильям Шейкспир - Страница 7

Уильям ШЕЙКСПИР.1 Трагедия Ромео и Джульетты
Новый, правильный перевод
Акт I
Сцена II

Оглавление

Улица.


Входят КАПУЛЕТТИ, ПАРИС и СЛУГА.


КАПУЛЕТТИ:

Однако в наказание Монтекки

Поклялся точно так же, как и я.

Нам старикам, несложно помириться.


ПАРИС:

Вы оба уважаемые люди

И жаль, что в ссоре были до сих пор.

Каков же ваш ответ на сватовство?


КАПУЛЕТТИ:

Ответ мой будет тем же, что и прежде.

Моё дитя недавно в мир вошла,

Четырнадцати лет ещё ей нету37.

Пускай два раза листья пожелтеют.

Тогда, невеста, думаю, созреет38.


ПАРИС:

Её моложе много матерей…


КАПУЛЕТТИ:

Младая мать и старится скорей.

Земля пожрала все мои надежды39,

Кроме неё, последней на земле40.

Но ты, мой друг, ищи расположенья

Её; ведь я лишь часть её решенья.

И если дочь тебе согласье даст,

Мой голос подтвердит его тот час41.

Под вечер я, как и в былые годы,

Жду на пиру мне милого народа.

Тебя, Парис любезный, приглашаю

И в длинный список бережно включаю.

Мой скромный дом сегодня привечает

Земных созвездий в небо зрящих стаю42.

Восторг, что в юности знавали мы,

Когда апрель сменял тоску зимы,

Средь нежных крошек нынче ждёт тебя.

Его наследуй, сердцем не скорбя.

Смотри на девушек, сличай и слушай.

Пусть лучшая твою затронет душу,

А та, что поразила большинство,

В твоих глазах не стоит ничего.

Идём со мной.


(СЛУГЕ, возвращая ему лист бумаги)

Обегай-ка Верону

И отыщи мне каждую персону,

Чьё имя ты увидишь в списке том.

Их пригласишь почтительно в мой дом.


(КАПУЛЕТТИ и ПАРИС уходят)


СЛУГА:


Отыскать всех, чьё имя в этом списке? Может, тут пишут, что сапожник должен заниматься своей линейкой, а портной – колодкой, рыбак – карандашом, а моляр – сетями. Меня послали найти тех людей, чьи имена тут записаны, а я не могу разобрать, какие имена написал этот грамотей. Нужно спросить учёных. Легки на помине!43


Входят БЕНВОЛИО и РОМЕО.


БЕНВОЛИО:

Один пожар другим пожаром тушат,

А приступ боли лечат болью новой.

Кружись обратно, коль круженье душит.

Грусть гложет грусть – и вот душа здорова!

Заразой свежей уязви свой глаз,

И старый яд слезой уйдёт тотчас.


РОМЕО:

Твой подорожник очень пригодится.


БЕНВОЛИО:

Но для чего?


РОМЕО:

Когда сломаешь ногу.


БЕНВОЛИО:

Ты рехнулся?


РОМЕО:

Нет, но в тисках смирительной рубашки,

Сижу один в темнице, без еды,

Измученный, избитый… Добрый вечер!


СЛУГА:

И вам того же. Можете читать?


РОМЕО:

Свою судьбу несчастную по звёздам…


СЛУГА:

Видать, тому учились вы без книг.

Но можете ли вы читать глазами?


РОМЕО:

Да, если знаю буквы и язык.


СЛУГА:

А вы честны! Прощайте, господа.


РОМЕО:

Постой, приятель! Дай-ка посмотреть.


(читает бумагу)


«Синьор Мартино, дочки и супруга; граф Ансельме с красавицами-сестрицами; вдова Витрувио; синьор Плаченцио и его милые племянницы; Меркуцио с братом Валентином; мой дядя Капулетти, его жена и дочки; моя племянница Розалина и Ливия; синьор Валентино и его кузен Тибальт; Луцио и весёлая Елена».


(возвращая бумагу)

Прекрасный выбор! И куда зовут?


СЛУГА:

Туда.


РОМЕО:

Куда?


СЛУГА:

Отужинать в наш дом.


РОМЕО:

Чей дом?


СЛУГА:

Хозяйский.


РОМЕО:

Вот с чего я должен был начать…


СЛУГА:


Теперь я сам отвечу. Мой хозяин – великий и богатый Капулетти, и если вы не из гнезда Монтекки, прошу и вас прийти винца отведать. Желаю здравствовать! (уходит)


БЕНВОЛИО:

На этот древний пир у Капулетти

Придёт твоя красотка Розалина

В сопровожденье всех невест Вероны.

Сходи туда и безразличным взглядом

Сравни её с другой, что выбрал я.

Вороной улетит любовь твоя.


РОМЕО:

Когда бы божество очей моих

Предстало фальшью… Слёзы, на костер!

Я в них тонул, но не погиб от них…

С еретиками краток разговор!

Прекраснее возлюбленной моей

Не видел белый свет с начала дней.


БЕНВОЛИО:

Но как же можешь ты её любить,

Ни с кем доселе не посмев сравнить?

Доверь её любовь весам хрустальным44

И приготовься к проводам прощальным.

Ведь та, с кем я тебя свести готов,

Её затмит легко, без лишних слов.


РОМЕО:

Идём, но не новинкам поражаться,

А лишь затем, чтоб прежним наслаждаться.


(Уходят).

37

Из чего мы делаем вывод, что Джульетте 13 лет, как и пушкинской Татьяне.

38

15 лет, по мнению отца Джульетты, самый лучший возраст для свадьбы дочери.

39

То есть, Джульетта осталась единственным его ребёнком, остальные умерли и похоронены.

40

В оригинале эта строка почему-то остаётся без рифмы.

41

Несмотря на то, что по обычаю невест и женихов в аристократических семействах исконно подыскивали родители, Капулетти в принципе готов согласиться с выбором дочери.

42

Несколько вычурная строка, подразумевающая, что на вечеринке будет целый выводок молоденьких «звёздочек», которые, в отличие от настоящих, смотрят не сверху вниз, на землю, а наоборот – на небо.

43

Здесь и далее автор использует прозаическую речь простолюдинов для разрядки действия.

44

Хрустальные весы = глаза.

Трагедия Ромео и Джульетты

Подняться наверх