Читать книгу Трагедия Ромео и Джульетты - Уильям Шейкспир - Страница 9

Уильям ШЕЙКСПИР.1 Трагедия Ромео и Джульетты
Новый, правильный перевод
Акт I
Сцена IV

Оглавление

Улица.


Входят РОМЕО, МЕРКУЦИО, БЕНВОЛИО с пятью или шестью другими МАСКАМИ и ФАКЕЛЬЩИКИ.


РОМЕО:

Какую речь предложим для прихода?

Или пройдём без лишних извинений?


БЕНВОЛИО:

Занудство это нынче не в почёте.

Мы не завяжем Купидону глазки

И не дадим ему татарский лук52,

Чтоб этим пугалом стращать девиц.

И никаких прологов не промямлим

Мы за суфлёром только ради входа.

Пускай оценят нас как им угодно,

А мы оценим их – и в путь-дорогу.


РОМЕО:

Эй, факел мне! Я чужд их реверансам.

Пускай моею ношей будет свет.


МЕРКУЦИО:

Ромео, милый друг, сплясать ты должен.


РОМЕО:

Не я, поверь. Подошвы ваших туфель

Проворны, а моя душа свинцом

Меня вжимает в землю – шаг не сделать.


МЕРКУЦИО:

Влюбленный – ты. На крыльях Купидона

Витать ты можешь в выси запредельной.


РОМЕО:

Я слишком уязвлён его стрелой,

Чтобы витать, и столь определённо,

Что мне к пределам грусти не взойти.

Под бременем любви я лишь тону…


МЕРКУЦИО:

Любовь обременяя, ты утонешь.

Она слаба для тяжести такой.


РОМЕО:

Любовь слаба?! Увы, она могуча,

Груба, шумлива и остра, как шип.


МЕРКУЦИО:

С любовью грубой обращайся грубо.

За остроту коли её и бей.

Дай мне футляр закрыть лицо моё.

Личина на личину! Нет мне дела

До тех уродств, что взгляд чужой увидит.

Пусть маска покраснеет за меня.


БЕНВОЛИО:

Стучите и пошли. А как войдём,

Все сразу же отплясывать начнём.


РОМЕО:

Эй, факел мне! И пусть огонь сердец

Камыш бездушный топчет каблуками53.

Укроюсь я за древней поговоркой54,

Держать свечу, взирать – вот мой удел.

Снискал победу – так уйди от дел.


МЕРКУЦИО:

«Уйти от дел»? Так говорят констебли!

Коль по уши завязнул ты в трясине

Как бы любви, мы вытащим тебя.

Идёмте, мы палим напрасно Солнце!


РОМЕО:

Нет, всё не так.


МЕРКУЦИО:

В задержке прока нету,

Как не помочь свечой дневному свету!

Поверь сужденью разумов пяти.

Пять чувств едва ль дадут к нему прийти55.


РОМЕО:

Сюда пришли мы, следуя уму,

Но неразумно…


МЕРКУЦИО:

Правда? Почему?


РОМЕО:

Мне снился сон.


МЕРКУЦИО:

Представь, мне снился тоже.


РОМЕО:

О чём был твой?


МЕРКУЦИО:

Что верить снам негоже.


РОМЕО:

В постели сны – предвестники судеб.


МЕРКУЦИО:

В твою закралась королева56 Меб57?

Что феям служит бабкой повивальной

И ростом с мелкий камушек агата

На пальце указательном вельможи.

Командой мелких атомов58 влекома

Вдоль по носам всех тех, кто крепко спит.

В колёсах спицы – из паучьих ножек,

Покров – из лёгких крыльев саранчи,

Вся упряжь – из тончайшей паутинки,

Хомут – из водянистых бликов лунных,

Хлыст – это нить на косточке сверчка,

Возница – гнус, одетый в серый плащ,

В два раза меньше круглого червя,

Добытого из пальца девки ленной59.

Пустой орешек ей каретой служит,

А плотниками были жук иль белка,

Что мастерят для фей с былых времён.

Вот так она и странствует ночами

Челом влюблённых – снится им любовь,

Ногой льстеца – и снятся реверансы,

Юриста пальцем – снится денег звон,

Губой девицы – снятся поцелуи,

Когда ж дыханье сладостями пахнет,

Меб злится и вздувает волдыри.

Вот мчит она по носу подхалима,

И снится запах выгоды ему.

А иногда священника ноздрю

Хвостом почешет десятинной свинки60,

И снится соне новенький приход.

А то по шее пролетит солдата,

И видит он, как режет вражье горло,

Засады, бой, испанские клинки,

Бездонность кубков… Барабанов дробь

Бьёт по ушам. Он вскакивает резко,

Сквернит61 в испуге несколько молитв,

И снова в сон. Коням же эта Меб

Под кровом ночи заплетает гривы,

И колтуном62 нечистый метит волос,

А как расчешешь – сразу жди беды.

Она та ведьма, что лежащим девам

Вжимает животы, уча терпенью,

И превращая женщину в сосуд.

Она…


РОМЕО:

Нет-нет, Меркуцио, довольно!

Ты пустомелишь.


МЕРКУЦИО:

Да, мелю о снах,

Которые в мозгу родятся праздном,

Как горький плод несбывшихся надежд,

Которые прозрачнее эфира,

Изменчивее ветра, что ласкает

Снежные глади северного лона,

А завтра разозлённый дует прочь,

Навстречу югу, влажному росою.


БЕНВОЛИО:

Твой ветер даже нас сбивает с курса.

Закончен ужин. Поздно мы придём.


РОМЕО:

Боюсь, что рано. Чувство мне пророчит

Последствия, затерянные в звёздах.

Начнётся горько страшное свиданье

С ночных веселий, но закончит срок

Презренной жизни, что в груди моей,

Расплатой и безвременною смертью63.

Кто б ни стоял у моего штурвала —

Правь парусом моим64! Вперёд, друзья!


БЕНВОЛИО:

Бей, барабан!


(Они маршируют по сцене и уходят)

52

Вероятно, татарский лук противопоставляется здесь традиционному английскому как более компактный, позволяющий стрелять с лошади или в полёте.

53

А вы думали, полы в то время были паркетными? Нет, камыш – это уже хорошо.

54

Очевидно, Ромео имеет в виду старую английскую поговорку A good candle-holder proves a good gamester, означающую, что тот, кто держит свечку – хороший игрок, потому что только наблюдает и никогда не проигрывает.

55

«Пять разумов» – это пять друзей Ромео, тогда как «пять чувств» – это арсенал одного человека (обонянье, осязанье, зрение, слух и вкус).

56

Стоит вместо queen написать quean (произносятся одинаково), и вот уже перед нами не «королева», а «проститутка».

57

Считается, что это – первое упоминание в английской литературе имени этой феи из ирландского фольклора.

58

Под «атомами» в то время подразумевались любые мелкие существа. При этом автор оригинала всё равно называет их «мелкими» (little atomies).

59

Считалось, что если девушка ленится, то под ногтями у неё заводится разная гадость.

60

То есть, свиньи, которую глупые прихожане отдавали церкви с десятины.

61

В смысле, что когда солдат молится в таком состоянии, со стороны может показаться, что он ругается, сквернословит.

62

Колтун – воспаление сальных желёз на голове.

63

Неожиданные предчувствия беды будут посещать чуть ли не всех персонажей трагедии.

64

Тема «кормчего», стоящего у штурвала «корабля» (т.е. судьбы Ромео) повторится ещё дважды: в сцене первого свидания с Джульеттой и в сцене на её могиле.

Трагедия Ромео и Джульетты

Подняться наверх