Читать книгу Origenes del Cristianismo - Agustín Villarreal Budnik - Страница 19

Оглавление

La Septuaginta

Todos pretenden dar la versión más exacta de lo que se escribió en el original, y una de las más importantes traducciones de la Biblia es la versión de la Septuaginta, que es la traducción del hebreo y arameo al griego. La versión de la Septuaginta sigue el canon de Alejandría que incluye los libros deuterocanónicos que ya he mencionado con anterioridad.

La Septuaginta se tradujo en el siglo III a. C.6 Es decir, es más antigua que la misma versión masorética del siglo II d. C. Esta versión ayudaba a los que no hablaban hebreo a conocer la Biblia, ya que el griego era el idioma oficial en esa época. La Biblia Septuaginta fue utilizada por los judíos que vivían dispersos por el mundo de habla griega, menos en Israel. La Septuaginta, por ende, tenía un lugar muy importante en las traducciones más usadas en el mundo antiguo.

Hago notar que en el Nuevo Testamento, cuando el autor de la carta o la epístola cita un pasaje que se refiere a la Biblia del Antiguo Testamento, lo hace de la versión septuaginta y no de la masorética. Ésta era la traducción que se usaba en el mundo helenístico dominado por el imperio romano.

A la Septuaginta se le conoce por las siglas LXX, que significan 70. La realidad es que fueron 72 escribas quienes tradujeron las escrituras del hebreo y arameo al griego, según se cuenta en la Carta de Aristeas,7 que está contenida en los libros pseudoepígrafos8 del Antiguo Testamento. Pseudoepígrafos literalmente quiere decir escritos que falsamente se le atribuyen a alguien, y en la realidad no sabemos quién es el autor. Los libros pseudoepígrafos son una colección de textos judíos y judeo–cristianos que no llegaron al canon de la Biblia. Sin embargo, su lectura y lo que contienen nos da mucha luz sobre lo que pasó y lo que existía en esos tiempos que pudo haber moldeado el pensamiento de lo que sucedía.

En esta carta, Aristeas dice que Ptolomeo II Filadelfo (284-246 a. C.) era un rey griego de Egipto y que reunió a 72 sabios judíos enviados por el sumo sacerdote de Jerusalén. Fueron enviadas seis personas de cada una de las 12 tribus de Israel, dando un total de 72 personas, y las describe por su nombre a cada una.9 Ellas trabajaron durante 72 días en la traducción de los textos desde el hebreo y el arameo.

Aunque es muy interesante la fuente y cómo se escribió la Septuaginta, sería muy difícil que así hayan sucedido los eventos para hacerla. Para realizar una obra de ese tamaño se necesitan muchas horas, días y años para poderla efectuar. Cada quien puede decidir si así sucedieron las cosas o no. Sin embargo, la traducción al griego del hebreo ha sido una obra muy importante. Esta traducción fue realizada, de acuerdo a algunos peritos teólogos, posiblemente entre 150-100 a. C., como se comentó con anterioridad.

Origenes del Cristianismo

Подняться наверх