Читать книгу Собрание сочинений в шести томах. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках - Михаил Гаспаров, М. Л. Гаспаров - Страница 45

ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНЫЕ ПЕРЕВОДЫ
БАЛЛАДЫ, 2

Оглавление

Книжка Збигнева Херберта, из которой переведены эти стихи, называлась «Пан Когито» (cogito: «мыслю, следовательно, существую»): «чуть глуповатый, сильно озадаченный и всегда искренний», говорилось на обложке о ее герое. Я переводил эти стихи, заглядывая в английский перевод; при нем был отзыв Бродского: «Херберт хоть и поляк, но не романтик: он не накаляет температуру стихов, а понижает, пока они не начинают обжигать восприятие читателя, как железная изгородь на морозе». Я – тоже не романтик, глуповат и озадачен, поэтому стихи мне понравились. Переводил я их для собственного удовольствия, то есть с конспективными сокращениями, помеченными на полях. Два мифологических стихотворения были в сборнике напечатаны как проза, но я их тоже разбил на верлибры.

ЗБИГНЕВ ХЕРБЕРТ
Пан Когито смотрится в зеркало 20/28

Кто выделывал наши лица? Кто

постническую душу

заслонил обжорливым подбородком?

Это он, а не я сдвигал глаза

из кустов, выслеживая пришельцев,

и топырил уши, ловя далекий

топот мамонтов по степям.

Низкий лоб, мало мыслей: женщины,

золото, земля, князь за всех,

не давай себя сбить с коня, —

и сквозь ветер, сквозь стены, с криком

в пустоту они рухнули в меня.


Я румянил и пудрил себя салонностью,

подпускал в глаза зеленого веронеза,

чистил уши Моцартами, а ноздри

ароматом старых книг, но опять

вижу в унаследованном лице

средневековые грехи, древнекаменные страхи,

яблоко от яблони недалеко —

я побит в поединке с своим лицом.


Пан Когито и его бездна 11/39

Дома все хорошо, а за дверью – бездна.

Не Паскаля, не Достоевского, а своя.

Не бескрайняя, не ужасная, зато рядом —

(как пес, как сыпь на коже) —

у прилавка в булочной, за газетой в кафе.

Она узенькая, ноги не просунуть,

но ведь вырастет, и тогда будет худо.

А пока ее можно засыпать горстью песка,

но пан Когито этого не делает.

Возвращаясь домой, он бережно

укрывает ее ковриком у порога.


Пан Когито и его мысли 11/28

Говорят: шевельнулась мысль, —

но это преувеличение.

Мысли не шевелятся.

Они неподвижны,

как деревья в сером пейзаже,

как одноногие цапли на пустом берегу

мыслей, но чужих.


Неподвижны, потому что идти им некуда.


И они сидят на камнях и ломают руки

под тусклым небом

черепной коробки.


Пан Когито видит сны 12/19

Сны мельчают. Деду и бабке снились

мраморные лестницы, пурпур, факелы,

сердце птицей, в руке серебряный меч,

а на лицах маска первой любви.

Им гремел пророк Исайя из клубов дыма,

ужас был, как татарское нашествие,

счастье было, как дождь золотой.


А мне снится: я бреюсь перед зеркалом,

вдруг звонок, счет за газ, а я без денег,

и я вижу себя в зеркале и с криком вскакиваю.


Ах, приснился бы мне красный палач,

чтоб вздохнуть с облегчением.


Пан Когито представляет себе мифологию

Царевич Минотавр,

законный сын царя Миноса,

рос с большой головой дебила.


Модный мастер Дедал,

изобретший архитектурную педагогику,

выстроил ему лабиринт —

коридоры индукций и дедукций,

лестницы абстракций,

от простого к сложному на всех уровнях —


Минотавр ничего не понимал.


Чтоб избавиться от такого позора,

Минос выписал киллера Тесея,

и тот сделал свое нужное дело.

И тогда у головы Минотавра

в выпученных глазах

вспыхнул ум —

порождение жизненного опыта.


Так рассказано в надписи линейным шрифтом А,

до сих пор не расшифрованным.


Пан Когито еще раз представляет себе мифологию

Прометей

пишет мемуары

о месте героя в системе необходимостей

и как согласовать экзистенцию и судьбу.


В печке огонь, в кухне жена,

к ужину придут священник и доктор.


На стене чучело орла и письмо

с благодарностью от кавказского тирана,

огнем

выжегшего взбунтовавшийся город.


Прометей улыбается:

этот мир ему не нравится, но что делать?


Пан Когито представляет себе историю 18/30

Калигула говорит:


Я любил моего коня-сенатора.

Он сиял незапятнанною попоной меж сенатской сволочи.


Он не говорил речей, был душою стоик

и, наверно, ночью в стойле читал философов.


Я хотел женить его на моей Цезонии,

чтобы вывести цезарей-кентавров,

но не вышло: оттого Рим и пал.


Я любил его так, что хотел распять,

но мешало его благородное телосложение.


Я хотел объявить его божеством,

но десяток дураков с мечами были против.


Он спокойно принял весть, что я умер,

он с достоинством претерпел изгнание

и скончался бездетным на бойне в Анции.


О посмертной судьбе его конины

история умалчивает.


Пан Когито рассказывает про искушение Cпинозы 36/65

Барух Спиноза из Амстердама,

шлифуя стеклышки, искал Бога.


Он увидел Бога и стал его расспрашивать

(и расширился его дух)

и о естестве человека

(Бог рассеянно поглаживал бороду),

и о первой причине

(Бог посматривал в бесконечность),

и о последней цели

(Бог покашливал и похрустывал пальцами),

а когда Спиноза умолк,

Бог сказал:


– Барух, ты хорошо говоришь,

и твоя геометрическая латынь мне нравится,

но давай-ка лучше

о самом главном.


Руки у тебя дрожат и в порезах,

глаза слезятся,

ты голодный, и кафтан твой в заплатах.

А ты купи себе новый дом,

не сердись на венецейские зеркала,

что они лишь отражают наружности,

не сердись на цветы, вино и песни,

будь расчетлив, как Декарт, и хитер, как Эразм,

посвяти трактат французскому Людовику

(он его все равно не прочтет),

успокой неистовство разума

(от него меркнут звезды и рушатся троны),

заведи жену, роди сына —

это, Барух, и есть самое главное.

Я хочу, чтоб меня любили

неуч и насильник,

потому что только им я и надобен.


Занавес упал, свет в выси погас,

Спиноза – один,

только слышен скрип вниз по лестнице.


Иногда пан Когито получает странные письма 25/52

Госпожа NN из Дармштадта

просит помочь

найти прапрадедушку,

пропавшего на войне.


Имя Людвиг I, фамилии нет,

профессия – великий герцог,

замечен в последний раз

в имении Еленя Гура, в 44‐м —


в раме, в мундире, в лосинах,

перед беседкой,

опершись на сломанную колонну,

небо в тучах и зарево на горизонте.


Пан Когито думает:


Интересно,

сохранил ли он гордый вид,

когда ноги его лизнуло пламя?


закричал ли, когда его тащили

через двор и грязь?


рухнул ли на колени,

когда целились

в угловатую звезду на груди?


Пан Когито беден воображением:

он не видит лица, лосин, мундира,

а лишь видит

небо в тучах и зарево на горизонте.


Пан Когито ищет поддержки 14/39

В толстых книгах      нет мне подмоги,

там миры и атомы,      но нет меня:


в великом знании      великая печаль.

И вот я бреду      в дедовский Брацлав

к черным подсолнухам      в субботний вечер,

когда распахивается      новое небо.


– Я ищу вас, равви —


Его здесь нет,      говорят хасиды,

он там, в шеоле,      он так прекрасен,

он бродит, черный,      из угла в угол

с пылающей торой      в костлявых пальцах.


– Я ищу вас, равви, –      болит мое сердце —


Он помог бы мне,      равви Нахман,

но как найти его      в стольких пеплах?


Пан Когито размышляет о последнем

В нижнем круге ада —

ни тиранов, ни матереубийц,

ни даже эпигонов.


Там художники,

зеркала, мольберты и лютни,

концерты, выставки,

что ни месяц, то новый авангард.


Сатана гордится искусством:

где сияет искусство, там сияет

и правительство.


Скоро будет фестиваль двух миров,

и посмотрим,

что останется там от Данта и Баха.


Сатана покровительствует искусству:

всем художникам – покой, стол и дом

и ни слова о т. наз. адских муках.


Собрание сочинений в шести томах. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках

Подняться наверх