Читать книгу Собрание сочинений в шести томах. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках - Михаил Гаспаров, М. Л. Гаспаров - Страница 52

ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНЫЕ ПЕРЕВОДЫ
РАЗНЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ, 2
У. Х. ОДЕН

Оглавление

Вольтер в Фернее

Он счастлив. Он обходит свои места.

Часовщик у окошка поднимает на него глаза

И опять опускает к часам. Возле новой больницы столяр

Притрагивается к шляпе. Садовник пришел сказать:

Посаженные им деревья принялись хорошо.

Альпы сверкают. Лето. И он велик.


Далеко в Париже, там, где его враги

Злословят, какой он гадкий, в высоком кресле сидит

Слепая старуха и ждет смерти и писем. А он

Напишет: «Жизнь – выше всего». Но так ли? Да, так. Борьба

Против несправедливости и против лжи

Стоила свеч. И сад стоил свеч. Возделывайте свой сад.


Лаской, нападкой, насмешкой – он был умнее всех.

Он был вожаком мальчишек в священной войне

Против зажиревших взрослых: как мальчишка, хитер,

Он умел, когда надо, смиренно пойти

На двусмысленный ответ или спасительный обман

И ждал своего часа, терпеливый, как мужик.


Даламбер сомневался, а он нет: час придет.

Сильным врагом был только Паскаль; а все

Остальные – уже травленые крысы. Но забот

Еще много, а надеяться можно лишь на себя.

Дидро глуп, но делал все, что мог.

А Руссо завопит и ничего не сможет: он это знал.


Ночь заставляет его думать о женщинах. Чувственность —

Лучший из учителей: Паскаль был дурак.

Как Эмилия любила астрономию и постель.

А Пимпетта его хотела, как скандала. Хорошо!

Он отплакал свое о Иерусалиме. В конце концов,

Кто не любит наслаждения – всегда неправ.


Как часовой на посту, он не спит. Ночь пропитана злом:

Погромы, землетрясения, казни. Скоро он умрет,

А над Европой сумасшедшие матери стоят у котлов,

Чтобы бросить в них младенцев. Только его стихи,

Может быть, их удержат. Надо работать. В выси

Нежалующиеся звезды вели свою светлую песнь.


Собрание сочинений в шести томах. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках

Подняться наверх