Читать книгу Собрание сочинений в шести томах. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках - Михаил Гаспаров, М. Л. Гаспаров - Страница 50

ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНЫЕ ПЕРЕВОДЫ
РАЗНЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ, 2
У. Б. ЙЕЙТС

Оглавление

Византия

1 Отступают нечистые лики дня,

Засыпает пьяная солдатня,

Колокольный звон

Отстраняет гул и отгулы ночи;

И соборный купол из-под звезд и луны

Свысока глядит

На всю злость и гной наших путаниц.


2 Проплывает образ, лик или тень —

Больше тень, чем образ, и лик, чем тень;

С мумии, как с веретена,

В петли троп развивается пелена;

Рот, иссохший и бездыханный,

Бездыханные созывает рты.

Это – смерть-в-жизни, это – жизнь-в-смерти,

Это сверхчеловечность. Я говорю ей: привет.


3 Чудо, птица или золотая игрушка —

Больше чудо, чем птица или игрушка —

В звездном свете, на золотой ветви

Может крикнуть, как преисподний петел,

Или может сквозь горечь луны

Вечным металлом с презрительной вышины

Всматриваться в перья и лепестки,

Во всю кровь и гной наших путаниц.


4 В полночь по палатам скользят

Пламена не из поленьев, огнив и молний —

Пламена, зачатые пламенами,

Чтобы души, исчадья крови,

В них оставили злость наших путаниц,

Избылись в пляске,

В бредовом предсмертии,

В предсмертии пламени, бессильного опалить.


5 Дух за духом, все ввысь, верхом

На дельфине, который весь кровь и гной!

Златокузницы императора

Преграждают потопы. Плиты пляшущего

Мраморного пола дробят

Горькую ярость наших путаниц,

Эти образы, чреватые образами, это море

В рубцах дельфинов, в муках колоколов.


Плавание в Византию

1 Нет обители тем, кто стар.

Молодые любятся, им поют

В смертных заводях смертные хоры птиц;

Брызжут в заводях осетр и лосось;

Птица, рыба, всякая плоть

Зачинается, живет и умрет,

Не внимая за музыкою чувств

Нестареющим памятностям ума.


2 Старый человек – ничто,

Как дырявая рвань на шесте,

Если не всплеснется его душа

Всхлопом рук и песней из смертных дыр.

А чтобы запеть, нужно знать

Памятности величий своих —

И поэтому приплыл мой корабль

В Византию, город святынь.


3 Вы, премудрые в Божием огне

Золотой мозаики на стене,

Низойдите, обстаньте мой круг,

Научите душу мою запеть,

Отымите сердце мое,

Жаждущее, но вбитое в смерть

И не знающее, что оно есть,

Ибо вечность – тоже ведь ремесло.


4 Никогда я не воплощусь

Ни в единую природную тварь,

А лишь в золото и эмаль

Греческих златокузнецов,

Веселивших сонных царей, —

Или буду с выкованных ветвей

Петь вельможам Византии о том,

Что прошло, что проходит и что пройдет.


Собрание сочинений в шести томах. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках

Подняться наверх