Читать книгу Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица - Вильям Шекспир, William Szekspir, the Simon Studio - Страница 10

Ромео и Джульетта
Акт второй. Сцена первая

Оглавление

У стены сада Капулетти.


Входит РОМЕО.

РОМЕО. Идти домой? Но если сердце здесь,

      Куда я без него? Ну что ж, ищи

      Ядро свое, пустая оболочка!


(Перелезает через стену сада.)


Входят БЕНВОЛИО и МЕРКУЦИО.

БЕНВОЛИО. Ромео, ты куда? Кузен, вернись!

МЕРКУЦИО. Ромео твой нас, кажется, провел:

      Он дома и уже, наверно, спит.

БЕНВОЛИО. Он был здесь, говорю: мелькнул, как призрак,

      И через стену в сад перемахнул.

      Покличь его, Меркуцио.

МЕРКУЦИО. Я лучше

      Прибегну к заклинаниям. Ромео!

      Помешанный на страсти и любви!

      Прелестник наш! Мы многого не просим:

      Взамен себя пришли свое «увы»

      Или двустишье с рифмой «кровь» – «любовь».

      Словцо Венеpе-своднице шепни,

      Посмейся над наследником ее,

      Амуром, юным, как Мафусаил;

      Над тем, как сослепу ее сынок

      Стрелою меткой пробудил любовь

      К бродяжке в короле Кофетуа.

      А он молчит. Притих и затаился.

      Лемур издох, но нужно воскресить.

      Ромео, вспомни глазки Розалины,

      Припухлость щек и свежесть алых губ,

      И стройность ног, и бедер колыханье,

      И прочее, что есть там у нее, —

      И воскресай скорее в прежнем виде.

БЕНВОЛИО. Обидеться он может, если слышит.

МЕРКУЦИО. Здесь нет обиды. Было бы обидно,

      Когда б к орбите госпожи его

      Я тело инородное привлек,

      И с ним соединилась бы она.

      А я пытаюсь чинно, благородно —

      Хотя бы светлым именем ее —

      Привлечь Ромео. В чем же тут обида?

БЕНВОЛИО. Пойдем домой. Он прячется в саду,

      Любовной влагой ночи упиваясь.

      Влюбленный слеп, и тьма ему под стать.

МЕРКУЦИО. Но меткости в стрельбе не занимать

      Слепой любви. Сидит сейчас Ромео

      Под персиковым деревом, мечтает

      Любимую, как персик, разломить;

      И чтоб ее пленительные губки

      С улыбкою раскрылись перед ним.

      Так пусть же станет персиком она,

      А наш Ромео – косточкою в нем!

      Ромео, мы ушли! Пора в постель.

      В твоей палатке спать холодновато. —

      Идем?

БЕНВОЛИО. Идем. Не выявить того,

      Кому явиться – явно не с руки.


(Уходят.)

Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица

Подняться наверх