Читать книгу Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица - Вильям Шекспир, William Szekspir, the Simon Studio - Страница 12

Ромео и Джульетта
Акт второй. Сцена третья

Оглавление

Келья брата Лоренцо.


Входит БРАТ ЛОРЕНЦО с корзиной.

БРАТ ЛОРЕНЦО. Серчает ночь на сероглазый день,

      Разливший в поднебесье светотень.

      Ночной туман, покачиваясь пьяно,

      Ползет под колесницею Титана.

      Пока трава в росе, пока вполсилы

      Сверкают очи летнего светила,

      Пойду, корзинку прихватив с собою,

      За вредной и полезною травою.

      Всему дарует жизнь земли утроба,

      Хоронит все и вновь родит для гроба.

      Дитя земли, каким оно ни будь,

      К ее сосцам торопится прильнуть.

      И каждому из нас хотя б одно

      Достоинство у ней припасено.

      Какой могучий благости росток

      Заложен в камень, в колос, в лепесток!

      Одно дитя уродливо, другое

      Природною сверкает красотою.

      Но есть и в злом хорошего частица,

      И доброе с пути свернуть стремится.

      Порою благодать идет не впрок,

      Зато преображается порок.

      Кто б угадал по этим лепесткам,

      Что есть в них и отрава, и бальзам?

      Что сок цветка приводит к малокровью,

      А запах – благодействует здоровью?

      И в нас, как и в растеньях, рвутся в бой

      Две мощных воли – злоба с добротой.

      И если в нас гнездится не добро,

      Нам черви ада выедят нутро.


Входит РОМЕО.

РОМЕО. Отец, благословите!

БРАТ ЛОРЕНЦО. Ах как мило!

      И где тебя в такую рань носило?

      Похоже, спятил ты во цвете лет.

      Ты слишком юн, чтобы вставать чуть свет.

      Состаришься, – бессонная тревога

      Разляжется у твоего порога.

      Но свежесть и беспечность не попасть

      Не могут золотому сну во власть.

      Уж если до зари ты встал с постели,

      Не заболел ли ты на самом деле?

      Хотя постой, Ромео. Я не прочь

      Предположить, что ты не спал всю ночь.

РОМЕО. Да, у меня была не спать причина.

БРАТ ЛОРЕНЦО. И звать ее – о Боже! – Розалина?

РОМЕО. Я знать не знаю, кто она такая,

      И даже имя не припоминаю.

БРАТ ЛОРЕНЦО. И славно. Но теперь-то ты откуда?

РОМЕО. Отец мой, я от вас скрывать не буду,

      Как встретил я, попав на торжество,

      Врага и принял вызов от него.

      Мы ранены и жаждем исцеленья

      От вашего, отец, благословенья.

      Врага простил я, более того,

      Как вы велите, возлюбил его.

БРАТ ЛОРЕНЦО. Ты жаждешь отпущения грехов,

      А к исповеди ясной не готов.

      Попроще говори, без суесловья.

РОМЕО. Куда уж проще! Я горю любовью

      К прекрасной дочке сэра Капулетти.

      Мы оба с ней попали в те же сети.

      Все так сплелось – не расплести никак.

      Спасение одно – священный брак.

      Все расскажу: про наше с ней свиданье,

      Любовь и обоюдные признанья, —

      Но умоляю: сочетайте нас,

      Отец святой, сегодня же. Сейчас.

БРАТ ЛОРЕНЦО. Святой Франциск! Какие чудеса!

      А Розалина? А ее краса?

      Забыты? Но с юнцами так всегда:

      Глаза – огонь, а сердце изо льда.

      О Богоматерь! Ты тонул в слезах,

      С ума сходил, едва ли не зачах.

      Приправил ты любовь морями соли,

      А получил оскомину, не боле.

      Ты так вздыхал, что пряталось светило.

      Ты так стенал, что уши мне ломило.

      Так слезы проливал, что их ручьи

      Все щеки поизрезали твои.

      Не ты ли это был, скажи на милость?

      Но разве Розалина изменилась?

      Увы, когда нет чести у мужчин,

      То верности не жди от розалин!

РОМЕО. За ту любовь от вас мне попадало.

БРАТ ЛОРЕНЦО. За то, что делал глупостей немало.

РОМЕО. Велели вы убить любовь.

БРАТ ЛОРЕНЦО. Еще бы!

      Но не другую извлекать из гроба!

РОМЕО. Теперь на страсть мне отвечает страсть.

      Совсем не то, что прежняя напасть.

БРАТ ЛОРЕНЦО. Той не сумел ты отвести глаза,

      Так как, в любви не смысля ни аза,

      Произносил чужие монологи.

      Но, ветреник, мне с вами по дороге:

      Враждующие семьи ваш союз.

      Направить может в лоно братских уз

РОМЕО. Нельзя ли поскорей? Нам невтерпеж.

БРАТ ЛОРЕНЦО. Ускоришь бег – скорее упадешь.


(Уходят.)

Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица

Подняться наверх