Читать книгу Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица - Вильям Шекспир, William Szekspir, the Simon Studio - Страница 6

Ромео и Джульетта
Акт первый. Сцена третья

Оглавление

Комната в доме Капулетти.


Входят ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ и КОРМИЛИЦА.

ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ. Зови Джульетту, няня. Где она?

КОРМИЛИЦА. Клянусь былой невинностью своей,

      Утраченной в двенадцать с небольшим, —

      Давно звала. Джульетта! Стрекоза!

      Голубка, где ты? Детка, отзовись!


Входит ДЖУЛЬЕТТА.

ДЖУЛЬЕТТА. Да здесь я, здесь! Чего тебе?

КОРМИЛИЦА. Не мне,

      А матушке.

ДЖУЛЬЕТТА. Мадам, что вам угодно?

ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ. Вот дело в чем… Ты, нянюшка, поди.

      Я с дочкой посекретничать хочу.

      Хотя… останься, ты ведь не чужая:

      Мою Джульетту вынянчила ты.

КОРМИЛИЦА. За годом годик, за часочком час.

ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ. Но ей же нет четырнадцати лет?

КОРМИЛИЦА. Четырнадцать зубов своих отдам —

      Хоть у беззубой нет и четырех, —

      Что ей еще четырнадцати нет.

      До дня Петрова сколько?

ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ. Две недели.

      Да к ним еще дней несколько прибавь.

КОРМИЛИЦА. Да нет, тут ни убавить ни прибавить:

      Четырнадцать ей будет в день Петров.

      Моей Сюзанне было бы не меньше,

      Когда б за тяжкие мои грехи

      Господь не отнял дочку у меня —

      Дай, Боже, ей небесного блаженства!

      Так вот, как раз четырнадцать Джульетте

      И минет, верьте слову, в день Петров.

      Когда землетрясенье было? То-то.

      Одиннадцать годов тому назад.

      В тот самый день – ох, помню как сейчас! —

      Я от груди глупышку отучала.

      Нашла полыни возле голубятни,

      Соски себе натерла и – кормить.

      А вы гостили в Мантуе с милордом.

      Поди ж ты, помню, даром что стара!

      Джульетта хвать полыни с молоком

      Да в рев: уж так ей горько показалось.

      Тут голубятня вся и затрясись.

      Я мигом ноги в руки и – бежать.

      Одиннадцать исполнилось тому.

      Она тогда ходить еще училась.

      Да что ж я вру! Вовсю уже ходила —

      Клянусь распятьем! – бегала вовсю!

      Еще, я помню, лоб себе разбила.

      А муж-то мой – веселый был такой! —

      Мой муж-то – упокой его Господь! —

      Малышку поднял да и говорит:

      «Не падай вниз лицом. Вот подрастешь,

      На спинку падать будешь. Хорошо?».

      А деточка – спасением клянусь! —

      Вмиг унялась и говорит: «Угу!».

      Животики от смеха надорвешь.

      И через сотню лет не позабуду.

      Он говорит: «На спинку падать будешь?» —

      А дурочка «Угу» ему в ответ.

ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ. Ну, полно, няня, полно, помолчи.

КОРМИЛИЦА. Да, госпожа. Нет, со смеху помру.

      Отерла нос и нате вам: «Угу!».

      А шишка-то вскочила – ого-го-го! —

      С яичко петушиное, пожалуй!

      Об землю лбом, ревет, а муж-покойник:

      «Не падай вниз лицом. Вот подрастешь,

      На спинку падать будешь. Хорошо?».

      А та ему «Угу» и унялась.

ДЖУЛЬЕТТА. А ты уймешься, няня, или нет?

КОРМИЛИЦА. Молчу, молчу. Господь тебя храни!

      Вскормила стольких я, но ты была

      На зависть всем. Молюсь я об одном:

      Дожить бы мне до свадьбы до твоей.

ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ. Ну, вот вам и до свадьбы добрались.

      Скажи, Джульетта, доченька моя,

      Ты думаешь ли замуж выходить?

ДЖУЛЬЕТТА. Такая честь мне и во сне не снилась.

КОРМИЛИЦА. Каков ответ! Нет, я бы так сказала —

      Будь матерью тебе я, а не мамкой, —

      Что ты свой ум всосала с молоком.

ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ. А думать надо. В возрасте твоем

      Уж я была не девушкой, как ты,

      А матерью твоею. А в Вероне

      Есть леди и моложе, и с детьми.

      Короче говоря, твоей руки

      И сердца просит доблестный Парис.

КОРМИЛИЦА. Что за красавчик, деточка моя!

      Картиночка! Фигурка восковая!

ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ. В саду веронском лучший из цветов.

КОРМИЛИЦА. Цветочек! Гладиолус! Гиацинт!

ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ. Ну, что молчишь? Тебе он по душе?

      Он к нам на пир сегодня приглашен.

      Его лицо – раскрытый фолиант,

      Начертанный рукою красоты.

      Заметь, как гармоничны очертанья

      У этого роскошного изданья;

      Как лист прекрасен титульный его

      И авторов известных мастерство.

      А что таится в этом сочиненье,

      Прочти в его глазах, как в оглавленье.

      Любовный том, с любовью сверстан он,

      Одна беда, что не переплетен.

      Но рыба, что пойдет на переплет,

      Еще живет, не ведая хлопот.

      Не всякая, к тому ж еще, годится

      Облечь собой столь дивные страницы.

      Но золотая повесть в книге той

      Должна сверкать застежкой золотой.

      И в том, что ты войдешь в его владенья,

      Ни униженья нет, ни умаленья.

КОРМИЛИЦА. Ну, а всего скорее – утолщенье:

      Мужчине – радость, женщине – мученье.

ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ. На первый взгляд, не очень-то ты рада

      Его любви. Тобою он любим?

ДЖУЛЬЕТТА. Приглянется, так с первого же взгляда

      Влюблюсь в него. А впрочем, поглядим.

      Но глазки строить вашему Парису

      Я буду лишь по вашему капризу.


Входит СЛУГА.


СЛУГА. Госпожа, гости в сборе, столы накрыты, вас зовут, юную леди поминутно спрашивают, кормилицу на кухне бранят почем зря, короче говоря, дым коромыслом. А мне пора прислуживать за столом. Покорнейше прошу вас пожаловать туда.

ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ. Парис явился. Дочка, поспешим.

КОРМИЛИЦА. Благих тебе ночей ко дням благим.


(Уходят.)

Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица

Подняться наверх