Читать книгу Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица - Вильям Шекспир, William Szekspir, the Simon Studio - Страница 14

Ромео и Джульетта
Акт второй. Сцена пятая

Оглавление

Сад Капулетти.


Входит ДЖУЛЬЕТТА.

ДЖУЛЬЕТТА. Во сколько няня вышла? Ровно в девять.

      Сказала, обернется в полчаса.

      Не мог же он исчезнуть. Ну, конечно!

      Не ей, старухе, быть гонцом любви.

      Для этого годятся лишь мечты.

      Найдут они любимого быстрее,

      Чем солнца луч ночную тень пронзит.

      Любовь летит на крыльях голубиных,

      И окрылен ветрами Купидон.

      Однако три часа уже прошло,

      Взошло на холм полуденный светило,

      А няни и не видно. У нее

      Застыла кровь и чувства охладели,

      Не то б она скакала, словно мяч,

      А я и мой возлюбленный друг другу

      Записки перебрасывали с ним.

      Но старики покойников мертвей,

      Железа тверже, камня холодней.


Входят КОРМИЛИЦА и ПЕТР.

      О Господи! Пришла, пришла, пришла!

      Ах, нянюшка! Ты говорила с ним? —

      Пусть он уйдет.

КОРМИЛИЦА (ПЕТРУ). Жди около ворот.


(ПЕТР уходит.)

ДЖУЛЬЕТТА. Ну, нянюшка… Да ты никак сердита!

      Засмейся лучше, если весть мрачна;

      А если нет, не стыдно ли тебе

      Мелодию прекрасных новостей

      С такою кислой миной исполнять?

КОРМИЛИЦА. Дай мне вздохнуть. Устала, мочи нет.

      Все кости ноют. Славно прогулялась!

ДЖУЛЬЕТТА. Весь свой скелет отдам тебе за весть!

      Ну, няня, я прошу; скорее, няня!

КОРМИЛИЦА. О Боже, что за спешка-то такая!

      Ты видишь, отдышаться не могу?

ДЖУЛЬЕТТА. Нет, можешь, если выдохнула ты

      Слова, что ты не можешь отдышаться!

      Куда длиннее эти отговорки

      Того, о чем ты медлишь говоришь.

      Все хорошо? Все плохо? Отвечай же!

      Да или нет? Подробности потом!

      Нет или да? Ты скажешь наконец?


КОРМИЛИЦА. Нашла же ты, кого выбрать. Где у тебя глаза-то были? Ромео! Хорош, нечего сказать! Лицом он, правда, вышел, спору нет, и ноги ничего себе, и руки. И остальное, о чем обычно помалкивают, дай Бог всякому. Учтивостью он, к сожалению, не блещет, зато ручной, как ягненок. Одним словом, радуйся, девушка, и благодари Бога. Что, наши уже обедали?

ДЖУЛЬЕТТА. Не знаю… Но зачем мне это все?

      Он говорил о свадьбе? Говорил?

КОРМИЛИЦА. А голова-то, голова трещит!

      Расколется на части, не иначе!

      А спину-то, а спину разломило!

      Меня ты порученьями уморишь.

      Мое ли дело бегать взад-вперед?

ДЖУЛЬЕТТА. Ах, нянюшка, прости меня за все.

      Но милая, родная, золотая,

      Что говорит любимый?


КОРМИЛИЦА. Твой любимый… Как настоящий джентльмен, благородный, воспитанный, обстоятельный и, судя по всему, неиспорченный, он сказал… Где ваша мать?

ДЖУЛЬЕТТА. Где мать моя? Где ж быть ей, как не дома?

      Ты что наговорила? «Твой любимый,

      Как настоящий джентльмен, благородный,

      Воспитанный, сказал: «Где ваша мать?»?!

КОРМИЛИЦА. Помилуй Бог! Ты словно в лихорадке!

      Такого ли компресса дожидались

      Мои больные кости? Ну и ну!

      Вперед сама работай почтальоном!

ДЖУЛЬЕТТА. При чем тут кости? Что сказал Ромео?

КОРМИЛИЦА. Пойдешь ли ты на исповедь сегодня?

ДЖУЛЬЕТТА. Пойду.

КОРМИЛИЦА. И у отца Лоренцо в келье

      Тебя жених твой сделает женой.

      А покраснела-то, а покраснела!

      Одно словцо – и кровь уже кипит!

      Поторопись. И я не без работы:

      За лестницей пойду. Любимый твой

      Взлетит по ней сегодня, чтобы ночью

      С моей голубкой вить себе гнездо.

      Я для тебя тружусь все дни подряд,

      А ночью и тебя обременят.

      Я есть хочу. Ступай…

ДЖУЛЬЕТТА. Навстречу счастью!

      Прощай же! И спасибо за участье!


(Уходят.)

Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица

Подняться наверх